.ans.bouter.liedtekst-&.poëzievertalingen.
liedteksten & gedichten             over vertalen/hertalen             contact             zoeken             home

Sara Teasdale (1884-1933)     over Sara Teasdale
Sara Teasdale
Complete lijst met vertalingen


Woestijnwater


Als een rivier wil ik beminnen
Stroomt in de lente, zoekt de zee
Zo gul, vrijgevig, buiten zinnen
Nee, liefde drinkt van mij niet, nee

Hij reist naar droogte, naar woestijnen
Nergens is schaduw, vocht of dauw
Waar sterren starend scherper schijnen
De lucht meedogenloos en blauw

Om middernacht, ziek aangekomen
Buigt hij voorover, lest zijn dorst
Met stilstaand water waar volkomen
Zijn vurigheid gesust mee wordt




Desert pools


I love too much; I am a river
Surging with spring that seeks the sea,
I am too generous a giver,
Love will not stoop to drink of me.

His feet will turn to desert places
Shadowless, reft of rain and dew,
Where stars stare down with sharpened faces
From heavens pitilessly blue.

And there at midnight sick with faring
He will stoop down in his desire
To slake the thirst grown past all bearing
In stagnant water keen as fire.

 foto sara teasdale
De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.
Het copyright van de oorspronkelijke song berust bij de tekstschrijver.
terug naar boven