liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Sara Teasdale (1884-1933) | over Sara Teasdale | |||
Sara Teasdale Complete lijst met vertalingen Vertalingen van gedichten van Sara Teasdale, Thomas Hardy, Christina Rossetti, Robert Frost, William Wordsworth, Emily Dickinson, Edna St. Vincent Millay, W.H. Auden e.a. te bestellen bij de boekhandel ISBN 9789492519573 |
Woestijnwater Als een rivier wil ik beminnen Stroomt in de lente, zoekt de zee Zo gul, vrijgevig, buiten zinnen Nee, liefde drinkt van mij niet, nee Hij reist naar droogte, naar woestijnen Nergens is schaduw, vocht of dauw Waar sterren starend scherper schijnen De lucht meedogenloos en blauw Om middernacht, ziek aangekomen Buigt hij voorover, lest zijn dorst Met stilstaand water waar volkomen Zijn vurigheid gesust mee wordt |
Desert pools I love too much; I am a river Surging with spring that seeks the sea, I am too generous a giver, Love will not stoop to drink of me. His feet will turn to desert places Shadowless, reft of rain and dew, Where stars stare down with sharpened faces From heavens pitilessly blue. And there at midnight sick with faring He will stoop down in his desire To slake the thirst grown past all bearing In stagnant water keen as fire. |
|
|
De
vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding
worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. |
terug naar boven |