liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Edna St. Vincent Millay (1892 - 1950) | over dit gedicht | |||
Edna St. Vincent Millay complete lijst met vertalingen ![]() www.dwarsvers.nl 100 vertaalde gedichten van Edna St. Vincent Millay & Emily Dickinson zijn te vinden in de bundel Dwars Vers - een tweetalige editie |
Tijd
heelt geen wonden; wie heeft dat beweerd Tijd heelt geen wonden, wie heeft dat beweerd Die leugens dat de pijn wel ooit verdwijnt Ik mis hem als de regen zachtjes dreint Ik heb hem nodig als het tij zich keert De oude sneeuwlaag smelt, desintegreert Vermolmde blaadjes geuren op het plein Maar hoe verbitterd liefde ook mocht zijn Mijn hart blijft vol ervan, ‘t wordt niet verteerd Er zijn wel honderd plekken die ik mijd Zo allesoverheersend is hij daar En als ik opgelucht iets rustigs vind Waar hij nooit straalde, niemand werd verblind Zeg ik, hier doet niets denken aan die tijd En voel hem als ik in de verte staar |
Time does not
bring relief; you all have lied Time does not bring relief; you all have lied Who told me time would ease me of my pain! I miss him in the weeping of the rain; I want him at the shrinking of the tide; The old snows melt from every mountain-side, And last year’s leaves are smoke in every lane; But last year’s bitter loving must remain Heaped on my heart, and my old thoughts abide. There are a hundred places where I fear To go,—so with his memory they brim. And entering with relief some quiet place Where never fell his foot or shone his face I say, “There is no memory of him here!” And so stand stricken, so remembering him. |
![]() ![]() |
|
De
vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding
worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. |
terug naar boven |