liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Edna St. Vincent Millay (1892 - 1950) | over dit gedicht | |||
Edna St. Vincent Millay complete lijst met vertalingen |
Opstaan,
nog vol zijn van beroerde dromen Opstaan, nog vol zijn van beroerde dromen Dag, overtrokken met een trieste waas Zelfs als ik lees voel ik de tranen komen Nat wordt mijn hand, de bladzijde vervaagt Droefheid ten diepste, treurnis die verhuld is En zoveel erger dan natuurverdriet Dat klampt de roos vast tot het blad gekruld is De knoppen droog zijn, je geen kleur meer ziet Diep is het water, laag de rand met planten Vol in de zon, je ziet een vis die zwemt Kaasjeskruid, schildpadbloemen aan de kanten Zwart binnenin een hart dat niemand kent Sombere dromen als ik ben ontwaakt ‘k Huil heel de dag, huilbuien in mijn slaap |
Sorrowful
dreams remembered after waking Sorrowful dreams remembered after waking Shadow with dolour all the candid day; Even as I read, the silly tears out-breaking Splash on my hands and shut the page away . . . Grief at the root, a dark and secret dolour, Harder to bear than wind-and-weather grief, Clutching the rose, draining its cheek of colour, Drying the bud, curling the opened leaf. Deep is the pond — although the edge be shallow, Frank in the sun, revealing fish and stone, Climbing ashore to turtle-head and mallow — Black at the centre beats a heart unknown. Desolate dreams pursue me out of sleep; Weeping I wake; waking, I weep, I weep. |
![]() ![]() |
|
De
vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding
worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. |
terug naar boven |