.ans.bouter.liedtekst-&.poëzievertalingen.
liedteksten & gedichten             over vertalen/hertalen             contact             zoeken             home

Edna St. Vincent Millay (1892 - 1950)     over dit gedicht
Edna St. Vincent Millay
complete lijst met vertalingen





Nacht is mijn zusje


Nacht is mijn zusje en intens verliefd
Ondergedompeld en toen aangespoeld
Om ruw te worden heen en weer gewiegd
Lig ik hier bij de vloedlijn en ik voel
Wiens arm zich tussen mij en ’t zand begeeft
Zijn adem zo vol deernis en nabij
Verwarmt mijn neus, ontspant mijn hand die beeft
Wou je maar horen wat ze van me zei
Maar kleine kans dat in een storm zo zwaar
Een man zijn huis en haard verlaat
Om er een vrouw, drijfnat, te brengen waar
Op ’t kleed zij schelpenschilfers achterlaat
Alleen de nacht, betraande duisternis
Waakt over mij hoe woelig het ook is






   
Night is my sister


Night is my sister, and how deep in love,
How drowned in love and weedily washed ashore,
There to be fretted by the drag and shove
At the tide's edge, I lie--these things and more:
Whose arm alone between me and the sand,
Whose voice alone, whose pitiful breath brought near,
Could thaw these nostrils and unlock this hand,
She could advise you, should you care to hear.
Small chance, however, in a storm so black,
A man will leave his friendly fire
For a drowned woman's sake, and bring her back
To drip and scatter shells upon the rug.
No one but Night, with tears on her dark face,
Watches beside me in this windy place.






    foto edna st. vincent millay

   edna st. vincent millay op latere leeftijd
De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.
terug naar boven