liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Edna St. Vincent Millay (1892 - 1950) | over dit gedicht | |||
Edna St. Vincent Millay complete lijst met vertalingen |
Mijn
gast en zo vermaarde, wijze vriend Mijn gast en zo vermaarde, wijze vriend De haas die lijkbleek voor het daglicht vlucht Na van advies door jou te zijn gediend Hoog tijd dat ik nu zelf mijn hart eens lucht ’t Is dwaasheid je in liefde te verliezen En waanzin te vertellen wat er speelt Geen sprake van geheimen of intriges Zo zegt de volksmond , ’t wordt door mij gedeeld Wanneer de hond dacht: er valt iets te jagen Heb ik je kwaad berokkend, zonder meer Maar ben ik ziek dan minder lamgeslagen En opgeluchter door ’t geredeneer Straks zeg ik dood sluipt rond, hoor zijn geblaf ‘k Ben met mijn scherp gehoor niet beter af |
My most
distinguished guest and learned friend My most Distinguished Guest and Learned Friend, The pallid hare that runs before the day Having brought your earnest counsels to an end Now have I somewhat of my own to say: That it is folly to be sunk in love, And madness plain to make the matter known, There are no mysteries you are verger of; Everyman's wisdoms these are, and my own. If I have flung my heart unto a hound I have done ill, it is a certain thing; Yet breathe I freer, walk I the more sound On my sick bones for this brave reasoning? Soon must I say, " 'Tis prowling Death I hear!" Yet come no better off, for my quick ear. |
|
|
De
vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding
worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. |
terug naar boven |