.ans.bouter.liedtekst-&.poëzievertalingen.
liedteksten & gedichten             over vertalen/hertalen             contact             zoeken             home

Edna St. Vincent Millay (1892 - 1950)     over dit gedicht
Edna St. Vincent Millay
complete lijst met vertalingen







Mijn gast en zo vermaarde, wijze vriend


Mijn gast en zo vermaarde, wijze vriend
De haas die lijkbleek voor het daglicht vlucht
Na van advies door jou te zijn gediend
Hoog tijd dat ik nu zelf mijn hart eens lucht
’t Is dwaasheid je in liefde te verliezen
En waanzin te vertellen wat er speelt
Geen sprake van geheimen of intriges
Zo zegt de volksmond , ’t wordt door mij gedeeld
Wanneer de hond dacht: er valt iets te jagen
Heb ik je kwaad berokkend, zonder meer
Maar ben ik ziek dan minder lamgeslagen
En opgeluchter door ’t geredeneer
Straks zeg ik dood sluipt rond, hoor zijn geblaf
‘k Ben met mijn scherp gehoor niet beter af








My most distinguished guest and learned friend


My most Distinguished Guest and Learned Friend,
The pallid hare that runs before the day
Having brought your earnest counsels to an end
Now have I somewhat of my own to say:
That it is folly to be sunk in love,
And madness plain to make the matter known,
There are no mysteries you are verger of;
Everyman's wisdoms these are, and my own.
If I have flung my heart unto a hound
I have done ill, it is a certain thing;
Yet breathe I freer, walk I the more sound
On my sick bones for this brave reasoning?
Soon must I say, " 'Tis prowling Death I hear!"
Yet come no better off, for my quick ear.









  foto edna st. vincent millay

   edna st. vincent millay op latere leeftijd
De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.
terug naar boven