liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Edna St. Vincent Millay (1892 - 1950) | over dit gedicht | |||
Edna St. Vincent Millay complete lijst met vertalingen ![]() www.dwarsvers.nl 100 vertaalde gedichten van Edna St. Vincent Millay & Emily Dickinson zijn te vinden in de bundel Dwars Vers - een tweetalige editie |
Ik
weet dat jij slechts zomer ziet in mij Ik weet dat jij slechts zomer ziet in mij Niet alle vier seizoenen van het jaar Haal daarom gerust wat anderen erbij Wier milde buien ik niet evenaar Ik bied gracieus geen gouden vruchten aan Noch krijg je iets wat wijs en winters is Zo lang was ik je innig toegedaan Dat ik niet door kan gaan voor lentefris Daarom zij maar gezegd als zomer gaat Moet ik, mijn lief, er stiekem ook vandoor Begroet haar straks opnieuw in vol ornaat Want weet dat ik je ’s zomers toebehoor Zo moet het zijn, wil jij niet binnenkort Een zomer vinden en niet ik het word |
I know I am
but summer to your heart I know I am but summer to your heart, And not the full four seasons of the year; And you must welcome from another part Such noble moods as are not mine, my dear. No gracious weight of golden fruits to sell Have I, nor any wise and wintry thing; And I have loved you all too long and well To carry still the high sweet breast of Spring. Wherefore I say: O love, as summer goes, I must be gone, steal forth with silent drums, That you may hail anew the bird and rose When I come back to you, as summer comes. Else will you seek, at some not distant time, Even your summer in another clime. |
![]() ![]() |
|
De
vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding
worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. |
terug naar boven |