liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Edna St. Vincent Millay (1892 - 1950) | over dit gedicht | |||
Edna St. Vincent Millay complete lijst met vertalingen |
Hart,
heb geen meelij met dit huis van bot Hart, heb geen meelij met dit huis van bot Dans, laat het schudden, sloop het en wees blij Het is van jou, het is al afgelost Verniel ‘t, veil ‘t, geef het weg, wees vrij Als jij op bed het straaltje maanlicht mist Als jij het steentje tegen ’t raam niet hoort In plaats daarvan angstvallig kissebist Met onruststokers ‘s zomers aan de poort Al wat de jeugd jong nalaat en vergeet Zal straks de oude dag komen verstoren Terwijl de aarde wacht, mijn vriend, en leed Hoe grof ook, dit advies is unverfroren Jeugd, heb geen meelij en bewaar geen cent Want angst en schipperen is hun dividend |
Heart, have no
pity on this house of bone Heart, have no pity on this house of bone: Shake it with dancing, break it down with joy. No man holds mortgage on it; it is your own; To give, to sell at auction, to destroy. When you are blind to moonlight on the bed, When you are deaf to gravel on the pane, Shall quavering caution from this house instead Cluck forth at summer mischief in the lane? All that delightful youth forbears to spend Molestful age inherits, and the ground Will have us; therefore, while we're young, my friend — The Latin's vulgar, but the advice is sound. Youth, have no pity; leave no farthing here For age to invest in compromise and fear. |
![]() ![]() |
|
De
vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding
worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. |
terug naar boven |