liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Edna St. Vincent Millay (1892 - 1950) | over dit gedicht | |||
Edna St. Vincent Millay complete lijst met vertalingen ![]() www.dwarsvers.nl 100 vertaalde gedichten van Edna St. Vincent Millay & Emily Dickinson zijn te vinden in de bundel Dwars Vers - een tweetalige editie |
Vertrek ’t Maakt niet veel uit waarheen ik ga En waar ik uitkom, maakt niet uit Als ík nu niet gáuw dit huis verlaat Breekt mijn hart, ik moet eruit ‘k Heb geen idee wat eraan scheelt Wat in me omgaat, geen idee Er is íets in mij dat parten speelt ’t Maakt, zolang ik ga, niet uit waarheen Ik wou dat ik dag en nacht doorlopen kon En ’s morgens een plek vond totaal desolaat Waar zelden het spoor van een span zich toont En geen dak valt te zien en geen blik je verraadt Ik wou dat ik doorliep tot bloedens toe En neerviel om nooit meer op te staan Bij een kust met laag water en waarneem hoe Er de regen rotsen kaler kon slaan Bij havenhoofd of een vuilnisbelt ’t Maakt weinig uit, dat spreekt voor zich En het stoort me niet wat of men zegt Als ik voor dood in een greppel lig Zeg is er iets mis m’n lieve schat Want je zit daar zo stil in ‘t atelier Nee, Ma, de knoop in mijn draad zit zo strak Daar fluit de ketel, ik zet wel thee |
Departure It's little I care what path I take, And where it leads it's little I care; But out of this house, lest my heart break, I must go, and off somewhere. It's little I know what's in my heart, What's in my mind it's little I know, But there's that in me must up and start, And it's little I care where my feet go. I wish I could walk for a day and a night, And find me at dawn in a desolate place With never the rut of a road in sight, Nor the roof of a house, nor the eyes of a face. I wish I could walk till my blood should spout, And drop me, never to stir again, On a shore that is wide, for the tide is out, And the weedy rocks are bare to the rain. But dump or dock, where the path I take Brings up, it's little enough I care; And it's little I'd mind the fuss they'll make, Huddled dead in a ditch somewhere. "Is something the matter, dear," she said, "That you sit at your work so silently?" "No, mother, no, 'twas a knot in my thread. There goes the kettle, I'll make the tea." |
![]() ![]() |
|
De
vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding
worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. |
terug naar boven |