liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Edna St. Vincent Millay (1892 - 1950) | over dit gedicht | |||
Edna St. Vincent Millay complete lijst met vertalingen ![]() www.dwarsvers.nl 100 vertaalde gedichten van Edna St. Vincent Millay & Emily Dickinson zijn te vinden in de bundel Dwars Vers - een tweetalige editie |
Levensresten Door m’n lief verlaten, één en al eentonigheid Moet wat eten, moet wat slapen, werd het maar weer nacht Maar ach, als ik dan wakker lig dan tikt de tijd Wou ik dat de wekker ging – de schemer wacht Door m’n lief verlaten, oh wat staat me nu te doen Dit of dat, of wat jij wilt, het maakt me niets meer uit Maar alles waar ik aan begin, dat voelt als tijd verdoen Ik zie van niets het nut meer in en kijk naar niets meer uit Door m’n lief verlaten en de buurvrouw komt wat lenen Het leven blijft maar doorgaan als het knagen van een muis Alles eender, alles eender, alles eender, alles eender In dit kleine straatje en dit kleine huis |
Ashes of life Love has gone and left me and the days are all alike; Eat I must, and sleep I will, — and would that night were here! But ah! — to lie awake and hear the slow hours strike! Would that it were day again! — with twilight near! Love has gone and left me and I don't know what to do; This or that or what you will is all the same to me; But all the things that I begin I leave before I'm through, — There's little use in anything as far as I can see. Love has gone and left me, — and the neighbors knock and borrow, And life goes on forever like the gnawing of a mouse, — And to-morrow and to-morrow and to-morrow and to-morrow There's this little street and this little house. |
![]() ![]() |
|
De
vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding
worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. |
terug naar boven |