.ans.bouter.liedtekst-&.poëzievertalingen.
liedteksten & gedichten             over vertalen/hertalen             contact             zoeken             home

Edna St. Vincent Millay (1892 - 1950)     over dit gedicht
Edna St. Vincent Millay
complete lijst met vertalingen

Dwars Vers
www.dwarsvers.nl

100 vertaalde gedichten van Edna St. Vincent Millay & Emily Dickinson zijn te vinden in de bundel Dwars Vers - een tweetalige editie


Levensresten


Door m’n lief verlaten, één en al eentonigheid
Moet wat eten, moet wat slapen, werd het maar weer nacht
Maar ach, als ik dan wakker lig dan tikt de tijd
Wou ik dat de wekker ging – de schemer wacht

Door m’n lief verlaten, oh wat staat me nu te doen
Dit of dat, of wat jij wilt, het maakt me niets meer uit
Maar alles waar ik aan begin, dat voelt als tijd verdoen
Ik zie van niets het nut meer in en kijk naar niets meer uit

Door m’n lief verlaten en de buurvrouw komt wat lenen
Het leven blijft maar doorgaan als het knagen van een muis
Alles eender, alles eender, alles eender, alles eender
In dit kleine straatje en dit kleine huis


Ashes of life


Love has gone and left me and the days are all alike;
Eat I must, and sleep I will, — and would that night were here!
But ah! — to lie awake and hear the slow hours strike!
Would that it were day again! — with twilight near!

Love has gone and left me and I don't know what to do;
This or that or what you will is all the same to me;
But all the things that I begin I leave before I'm through, —
There's little use in anything as far as I can see.

Love has gone and left me, — and the neighbors knock and borrow,
And life goes on forever like the gnawing of a mouse, —
And to-morrow and to-morrow and to-morrow and to-morrow
There's this little street and this little house.



  foto edna st. vincent millay

   edna st. vincent millay op latere leeftijd
De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.
terug naar boven