.ans.bouter.liedtekst-&.poëzievertalingen.
liedteksten & gedichten             over vertalen/hertalen             contact             zoeken             home

Alfred Edward Housman (1859 - 1936)     over dit gedicht
Alfred Edward Housman
Along the field as we came by
Loveliest of trees, the cherry now
Oh, when I was in love with you
The nght is freezing fast
When I was one and twenty

Ach, ik was één en twintig


Ach, ik was één en twintig
En iemand zei me, wijs
Wees met je geld lichtzinnig
Met liefde voor geen prijs
Geef glanzend goud en zilver
Maar blijf van hartstocht vrij
Maar ik was één en twintig
Negeerde wat hij zei

Ach, ik was één en twintig
En weer sprak hij tot mij
Wil jij je hart verpanden
Vergeefs zal het niet zijn
Het leidt ondubbelzinnig
Tot zuchten en verdriet
En ik ben twee en twintig
En ’t leed is al geschied


   
When I was one and twenty


When I was one-and-twenty
I heard a wise man say,
"Give crowns and pounds and guineas
But not your heart away;
Give pearls away and rubies
But keep your fancy free."
But I was one-and-twenty,
No use to talk to me.

When I was one-and-twenty
I heard him say again,
"The heart out of the bosom
Was never given in vain;
'Tis paid with sighs a plenty
And sold for endless rue."
And I am two-and-twenty
And oh, 'tis true, 'tis true


    
    foto Alfred Edward Housman

   Het overwogen woord

Vertalingen van gedichten van
Thomas Hardy, Christina Rossetti,
Robert Frost, A.E. Housman,
William Wordsworth,
Emily Dickinson, Sara Teasdale,
Edna St. Vincent Millay, W.H. Auden e.a.
te bestellen bij de boekhandel
ISBN 9789492519573







De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.
terug naar boven