liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Alfred Edward Housman (1859 - 1936) | over dit gedicht | |||
Alfred Edward Housman Along the field as we came by Loveliest of trees, the cherry now Oh, when I was in love with you The nght is freezing fast When I was one and twenty |
Ach,
ik was één en twintig Ach, ik was één en twintig En iemand zei me, wijs Wees met je geld lichtzinnig Met liefde voor geen prijs Geef glanzend goud en zilver Maar blijf van hartstocht vrij Maar ik was één en twintig Negeerde wat hij zei Ach, ik was één en twintig En weer sprak hij tot mij Wil jij je hart verpanden Vergeefs zal het niet zijn Het leidt ondubbelzinnig Tot zuchten en verdriet En ik ben twee en twintig En ’t leed is al geschied |
When I was one
and twenty When I was one-and-twenty I heard a wise man say, "Give crowns and pounds and guineas But not your heart away; Give pearls away and rubies But keep your fancy free." But I was one-and-twenty, No use to talk to me. When I was one-and-twenty I heard him say again, "The heart out of the bosom Was never given in vain; 'Tis paid with sighs a plenty And sold for endless rue." And I am two-and-twenty And oh, 'tis true, 'tis true |
![]() ![]() Vertalingen van gedichten van Thomas Hardy, Christina Rossetti, Robert Frost, A.E. Housman, William Wordsworth, Emily Dickinson, Sara Teasdale, Edna St. Vincent Millay, W.H. Auden e.a. te bestellen bij de boekhandel ISBN 9789492519573 |
|
De
vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding
worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. |
terug naar boven |