liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Alfred Edward Housman (1859 - 1936) | over dit gedicht | |||
Alfred Edward Housman Along the field as we came by Loveliest of trees, the cherry now Oh, when I was in love with you The night is freezing fast When I was one and twenty |
Die
maanden dat ik hield van jou Die maanden dat ik hield van jou Fatsoenlijk was en kloek Was wat men ’t meest verbazen zou Hoe goed ik mij gedroeg En nu ik niet verliefd meer ben In ’t oude me verstrik Ben ik al snel weer volgens hen Geheel mijn oude ik |
Oh, when I was
in love with you Oh, when I was in love with you, Then I was clean and brave, And miles around the wonder grew How well did I behave. And now the fancy passes by, And nothing will remain, And miles around they’ll say that I Am quite myself again |
![]() ![]() Vertalingen van gedichten van Thomas Hardy, Christina Rossetti, Robert Frost, A.E. Housman, William Wordsworth, Emily Dickinson, Sara Teasdale, Edna St. Vincent Millay, W.H. Auden e.a. te bestellen bij de boekhandel ISBN 9789492519573 |
|
De
vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding
worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. |
terug naar boven |