liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Emily Dickinson (1830 - 1886) | over dit gedicht | |||
Emily Dickinson complete lijst met vertalingen ![]() www.dwarsvers.nl 100 vertaalde gedichten van Emily Dickinson & Edna St. Vincent Millay zijn te vinden in de bundel Dwars Vers - een tweetalige editie |
De
wind stak op, bewoog het gras De wind stak op, bewoog het gras Vervaarlijk was zijn klank De aarde werd door hem bedreigd De lucht kreeg ervan langs Het blad zich van de boom ontdaan Ging dwarrelend in het rond Het stof met handen vol geschept Had wegen uitgehold De wagens snelden door de straat De donder kwam op stoom De bliksem had haar gele bek En helse klauw getoond De vogel sloot zijn nestje af Vee vluchtte naar de stal De eerste vette druppel viel En handen leken wel Zich los te maken van de dam Een wolkbreuk en hij meed Mijn vaders huis maar zorgde dat Een boom in vieren spleet |
The wind begun
to rock the grass The Wind begun to rock the Grass With threatening Tunes and low – He threw a Menace at the Earth – A Menace at the Sky. The Leaves unhooked themselves from Trees – And started all abroad The Dust did scoop itself like Hands And threw away the Road. The Wagons quickened on the Streets The Thunder hurried slow – The Lightning showed a Yellow Beak And then a livid Claw. The Birds put up the Bars to Nests – The Cattle fled to Barns – There came one drop of Giant Rain And then as if the Hands That held the Dams had parted hold The Waters Wrecked the Sky, But overlooked my Father's House – Just quartering a Tree – |
![]() |
|
De
vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding
worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. |
terug naar boven |