liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Emily Dickinson (1830 - 1886) | over dit gedicht | |||
Emily Dickinson complete lijst met vertalingen ![]() www.dwarsvers.nl 100 vertaalde gedichten van Emily Dickinson & Edna St. Vincent Millay zijn te vinden in de bundel Dwars Vers - een tweetalige editie |
Vrouwen,
wijd u aan iets anders Vrouwen, wijd u aan iets anders Waar dit mijn verstand ontwricht Amputeer mijn sproetenboezem Baardhaar, groei op mijn gezicht Schaam u, geest, dat u zo snel bent Schaam u niet te zijn erkend In die zeven jaren trouw-zijn Werd mij vrouw-zijn ingeprent Liefde waar je naar moest raden Zekerheid die slechts benauwt Vastberadenheid berokkent Kwelling zonder zelfbehoud Met triomf de last gedragen Niemand op een kroon bedacht Want ik draag geen doornen ’s avonds Maar een diadeem als dracht Groot geheim dat is omzwachteld Nooit kom ik er meer vanaf Totdat de vermoeide hoeder Het u aanreikt uit het graf |
Rearrange a
"wife's" affection Rearrange a "Wife's" affection! When they dislocate my Brain! Amputate my freckled Bosom! Make me bearded like a man! Blush, my spirit, in thy Fastness — Blush, my unacknowledged clay — Seven years of troth have taught thee More than Wifehood every may! Love that never leaped its socket — Trust entrenched in narrow pain — Constancy thro' fire — awarded — Anguish — bare of anodyne! Burden — borne so far triumphant — None suspect me of the crown, For I wear the "Thorns" till Sunset — Then — my Diadem put on. Big my Secret but it's bandaged — It will never get away Till the Day its Weary Keeper Leads it through the Grave to thee. |
![]() |
|
De
vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding
worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. |
terug naar boven |