liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Emily Dickinson (1830 - 1886) | over dit gedicht | |||
Emily Dickinson complete lijst mte vertalingen ![]() www.dwarsvers.nl 100 vertaalde gedichten van Emily Dickinson & Edna St. Vincent Millay zijn te vinden in de bundel Dwars Vers - een tweetalige editie |
Geladen
in een hoek gestaan Geladen in een hoek gestaan Tot hij mijn leven zag Het als zijn wapen had herkend En meenam op een dag We zwerven nu door machtig woud En gaan op hinde-jacht Zodra ik uit zijn naam wat zeg Herhaalt de berg het zacht En als ik glimlach gloeit het dal In hartverwarmend licht Alsof Vesuvius haar gloed Nog straalt van mijn gezicht En ’s nachts – na een voldane dag Bewaak ik meesters hoofd Wat beter voelt dan wat het dons Van kussens wellicht bood Voor dodelijk vijandig zien Zijn vijanden mij aan Verstarren als ik hen bespied De haan naar achter span Vast ik, niet hij, die ‘t langste leeft Liefst hij, niet ik, het langst Want voor het doden heb ik kracht Voor doodgaan voel ik angst |
My life had
stood a loaded gun My Life had stood – a Loaded Gun – In Corners – till a Day The Owner passed – identified – And carried Me away – And now We roam in Sovereign Woods – And now We hunt the Doe – And every time I speak for Him – The Mountains straight reply – And do I smile, such cordial light Upon the Valley glow – It is as a Vesuvian face Had let its pleasure through – And when at Night – Our good Day done – I guard My Master's Head – 'Tis better than the Eider-Duck's Deep Pillow – to have shared – To foe of His – I'm deadly foe – None stir the second time – On whom I lay a Yellow Eye – Or an emphatic Thumb – Though I than He – may longer live He longer must – than I – For I have but the power to kill, Without – the power to die – |
![]() |
|
De
vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding
worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. |
terug naar boven |