liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Emily Dickinson (1830 - 1886) | over dit gedicht | |||
Emily Dickinson complete lijst met vertalingen ![]() www.dwarsvers.nl 100 vertaalde gedichten van Emily Dickinson & Edna St. Vincent Millay zijn te vinden in de bundel Dwars Vers - een tweetalige editie |
Ik
viel het minste op in huis Ik viel het minste op in huis Nam weinig ruimte in ’s Nachts met mijn lampje en mijn boek En één geranium ’t Was daar dat het zich vangen liet Verzinsels, dromerij En ook mijn mandje Meer toch niet? Dat was ‘t Volgens mij Ik zei geen woord tenzij men mij Wat vroeg, dan sprak ik zacht Ik duldde zoveel drukte niet Werd van mijn stuk gebracht En was het niet zo’n eind geweest En vond ik een kompaan Dan dacht ik vaak onopgemerkt Er dood te kunnen gaan |
I was the
slightest in the house I was the slightest in the House – I took the smallest Room – At night, my little Lamp, and Book – And one Geranium – So stationed I could catch the Mint That never ceased to fall – And just my Basket – Let me think – I'm sure – That this was all – I never spoke – unless addressed – And then, 't was brief and low – I could not bear to live – aloud – The Racket shamed me so – And if it had not been so far – And any one I knew Were going – I had often thought How noteless – I could die – |
![]() |
|
De
vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding
worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. |
terug naar boven |