liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Emily Dickinson (1830 - 1886) | over dit gedicht | |||
Emily Dickinson complete lijst met vertalingen |
Het
deed geen pijn meer, maar zó lang Het deed geen pijn meer, maar zó lang Leek dat gevoel niet weg te gaan Door om te kijken wist ik pas Dat iets het spoor geëffend had Noch wist ik waar het minder werd Ik droeg het immers al zo lang Net als de kleren die ‘k als kind Al ‘s avonds aan het haakje hing Wel zat me droefheid op de huid Als naalden dicht bijeen geprikt Op ’t kussen dat Gespannen is Noch waar de troost haar aanvang nam Behalve dat na wildernis Het beter, welhaast vredig is |
It ceased to
hurt me, though so slow It ceased to hurt me, though so slow I could not feel the Anguish go – But only knew by looking back – That something – had benumbed the Track – Nor when it altered, I could say, For I had worn it, every day, As constant as the Childish frock – I hung upon the Peg, at night. But not the Grief – that nestled close As needles – ladies softly press To Cushions Cheeks – To keep their place – Nor what consoled it, I could trace – Except, whereas 'twas Wilderness – It's better – almost Peace – |
![]() |
|
De
vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding
worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. |
terug naar boven |