liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Emily Dickinson (1830 - 1886) | over dit gedicht | |||
Emily Dickinson complete lijst met vertalingen ![]() www.dwarsvers.nl 100 vertaalde gedichten van Emily Dickinson & Edna St. Vincent Millay zijn te vinden in de bundel Dwars Vers - een tweetalige editie |
Ik
had een gouden geldstuk Ik had een gouden geldstuk Verloor het in het zand Hoewel het niet veel waard was De soort niet meer courant Kon ik het wel waarderen Zo zuinig als ik was En kwam er toen het kwijt bleef Veel zuchten aan te pas Ik had een rode roodborst Die hele dagen zong Maar toen het bos verkleurde Vertrok op stel en sprong En later zongen and’ren Hetzelfde naar het scheen Toch miste ik mijn troubadour En hield zijn nest bijeen Ik had een ster die straalde Pleïade was zijn naam Hij is er toen ik wegkeek Opeens vandoor gegaan Al is de lucht er vol van Een sterrengalerij Het kan mij niet veel schelen Want geen is er van mij Moraal van dit vertelsel Mijn vriend is er vandoor Van roodborst en Pleïade Of geldstuk is geen spoor Als hij dit treurig versje Van tranen vergezeld Zal lezen, die verrader Wie weet wordt hij gekweld Berouw zal hem bezwaren Laat dat zijn lot maar zijn Dat hij geen troost mag vinden Waar of de zon ook schijnt |
I had a guinea
golden I had a guinea golden — I lost it in the sand — And tho' the sum was simple And pounds were in the land — Still, had it such a value Unto my frugal eye — That when I could not find it — I sat me down to sigh. I had a crimson Robin — Who sang full many a day But when the woods were painted, He, too, did fly away — Time brought me other Robins — Their ballads were the same — Still, for my missing Troubadour I kept the "house at hame." I had a star in heaven — One "Pleiad" was its name — And when I was not heeding, It wandered from the same. And tho' the skies are crowded — And all the night ashine — I do not care about it — Since none of them are mine. My story has a moral — I have a missing friend — "Pleiad" its name, and Robin, And guinea in the sand. And when this mournful ditty Accompanied with tear — Shall meet the eye of traitor In country far from here — Grant that repentance solemn May seize upon his mind — And he no consolation Beneath the sun may find. |
![]() |
|
De
vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding
worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. |
terug naar boven |