liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Emily Dickinson (1830 - 1886) | over dit gedicht | |||
Emily Dickinson complete lijst met vertalingen ![]() www.dwarsvers.nl 100 vertaalde gedichten van Emily Dickinson & Edna St. Vincent Millay zijn te vinden in de bundel Dwars Vers - een tweetalige editie |
Als
jij zou komen in de herfst Als jij zou komen in de herfst Dan ging ik aan de slag Verjoeg de zomer als een vrouw Een vlieg op vliegenjacht Als jij pas na een jaar weer kwam Wond ik met kluwen wol Voor elke maand de dagen op En kwam de tijd wel vol Als jij een eeuw vertraging had Dan telde ik de jaren Nauwkeurig op mijn vingers af Tot zij versleten waren Als eerst dit leven om moest zijn Eer dat van ons begon Wierp ik de dobbelsteen zo op Dat eeuwigheid het won Maar nu geen mens zijn tempo kent Hoezeer je tijd ook smeekt Ben ik er net als bij een bij Alert op of ie steekt |
If you were
coming in the fall If you were coming in the fall, I'd brush the summer by With half a smile and half a spurn, As housewives do a fly. If I could see you in a year, I'd wind the months in balls, And put them each in separate drawers, Until their time befalls. If only centuries delayed, I'd count them on my hand, Subtracting till my fingers dropped Into Van Diemens land. If certain, when this life was out, That yours and mine should be, I'd toss it yonder like a rind, And taste eternity. But now, all ignorant of the length Of time's uncertain wing, It goads me, like the goblin bee, That will not state its sting. |
![]() |
|
De
vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding
worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. |
terug naar boven |