liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Emily Dickinson (1830 - 1886) | over dit gedicht | |||
Emily Dickinson complete lijst met vertalingen ![]() www.dwarsvers.nl 100 vertaalde gedichten van Emily Dickinson & Edna St. Vincent Millay zijn te vinden in de bundel Dwars Vers - een tweetalige editie |
Ik
stierf voor schoonheid en was net Ik stierf voor schoonheid en was net Aan 't keldergraf gewend Toen iemand die voor waarheid stierf Vlak naast me werd gelegd "Waarin schoot u tekort?" vroeg hij “In schoonheid” bracht ik uit “En ik in waarheid, wat voor mij Op zielsverwantschap duidt” En wij, gebroederlijk bijeen Vervolgden ons gesprek Tot mos ons aan de lippen stond De namen had bedekt |
I died for
beauty, but was scarce I died for beauty but was scarce Adjusted in the tomb, When one who died for truth was lain In an adjoining room. He questioned softly why I failed? "For beauty," I replied. "And I for truth, the two are one; We brethren are," he said. And so, as kinsmen met a night, We talked between the rooms, Until the moss had reached our lips, And covered up our names. |
![]() |
|
De
vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding
worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. |
terug naar boven |