liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Emily Dickinson (1830 - 1886) | over dit gedicht | |||
Emily Dickinson complete lijst met vertalingen |
Een
glimlach had ik graag gekocht Een glimlach had ik graag gekocht Ik heb er één op ‘t oog Of heb je soms die kleine nog Die er ook niet om loog Die ene die geen ander mist Je haast niet glimmen zag Als pleitbezorgster zeg ik jou Geen prijs is me te hoog Mijn ring met diamanten Heb jij ‘m ooit aanschouwd Robijnen als het avondrood Topazen geel als goud Het zou nog steeds een koopje zijn En, gun je mij ‘m nou? |
I came to buy
a smile today I came to buy a smile today But just a single smile The smallest one upon your face Will suit me just as well The one that no one else would miss It shone so very small I'm pleading at the "counter" - sir Could you afford to sell I've Diamonds -- on my fingers You know what Diamonds are? I've Rubies - like the Evening Blood And Topaz - like the star! 'Twould be "a Bargain" for a Jew! Say - may I have it - Sir? |
![]() |
|
De
vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding
worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. |
terug naar boven |