liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Sara Teasdale (1884 - 1933) | over Sara Teasdale | |||
Sara Teasdale complete lijst met vertalingen Vertalingen van gedichten van Sara Teasdale, Thomas Hardy, Christina Rossetti, Robert Frost, William Wordsworth, Emily Dickinson, Edna St. Vincent Millay, W.H. Auden e.a. te bestellen bij de boekhandel ISBN 9789492519573 |
De fontein ’s Nachts in het duisterblauw Zong eenzaam de fontein Ze zong voor het Satyr-beeld Dat daar slaperig stond te zijn Al zong ze, die fontein Onverstoord bleef hij er staan Slechts in de hemel hoog Werd geluisterd door de maan Wat zong ze, die fontein! Een pauw in marmer zat Melkwit daar op de rand Ze droomde vreemd, verward Dauwdruppels op het gras En op de hulst lag dauw Melkwit en dromerig En glanzend was de pauw Wat zong ze, die fontein! Van dingen eeuwenoud De pauw snikt in zijn droom En er vielen druppels dauw |
The fountain OH in the deep blue night The fountain sang alone; It sang to the drowsy heart Of a satyr carved in stone. The fountain sang and sang But the satyr never stirred-- Only the great white moon In the empty heaven heard. The fountain sang and sang And on the marble rim The milk-white peacocks slept, Their dreams were strange and dim. Bright dew was on the grass, And on the ilex dew, The dreamy milk-white birds Were all a-glisten too. The fountain sang and sang The things one cannot tell, The dreaming peacocks stirred And the gleaming dew-drops fell. |
|
|
De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. | terug naar boven |