liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Sara Teasdale (1884-1933) | over Sara Teasdale | |||
Sara Teasdale Complete lijst met vertalingen Vertalingen van gedichten van Sara Teasdale, Thomas Hardy, Christina Rossetti, Robert Frost, William Wordsworth, Emily Dickinson, Edna St. Vincent Millay, W.H. Auden e.a. te bestellen bij de boekhandel ISBN 9789492519573 |
Smeulend vuur Voorbij mijn jeugdigheid Als een houtvuur door de regen gedoofd Nooit meer zwirrelt, nooit meer zingt Van ’t spel met de wind beroofd Ik zei, “Er heeft geen groot leed laatst Mijn jeugdigheid bekoeld Alleen wat kleine pijntjes Alsmaar door gevoeld” Weg was mijn jeugdigheid Maar jij kwam terug Als het vuur op de roep van de wind ’t Laait op van lucht Verruilde ‘t bleek gewaad Voor nieuw, vers hout Gaf zichzelf als een bruid Opnieuw aan jou |
Embers I said, “My youth is gone Like a fire beaten out by the rain, That will never sway and sing Or play with the wind again.” I said, “It is no great sorrow That quenched my youth in me, But only little sorrows Beating ceaselessly.” I thought my youth was gone, But you returned— Like a flame at the call of the wind It leaped and burned; Threw off its ashen cloak, And gowned anew Gave itself like a bride Once more to you. |
|
|
De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. | terug naar boven |