liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Sara Teasdale (1884-1933) | over Sara Teasdale | |||
Sara Teasdale Complete lijst met vertalingen Vertalingen van gedichten van Sara Teasdale, Thomas Hardy, Christina Rossetti, Robert Frost, William Wordsworth, Emily Dickinson, Edna St. Vincent Millay, W.H. Auden e.a. te bestellen bij de boekhandel ISBN 9789492519573 |
Broadway ‘t Is even stil nu, de theaters zijn Al vol, miljoenen lichtjes blijven aan Maar slechts een enkeling zal ze gadeslaan ’t Berooft de hemel van haar sterrenschijn Er wacht een vrouw in sjofele kledij Een trieste man schuift langs, alleen wij gaan De straat door, innig, vrij, niet weg te slaan 't Is magisch, haast te mooi om waar te zijn En onder ’t vluchtig schijnsel en die pracht Genieten wij zolang de charme duurt Van ons is zij, die ene gouden nacht De stoep, een balzaalvloer zo mooi en chic En Jeugdigheid, een violist die stuurt Ons door een open deur een flard muziek |
Broadway This is the quiet hour; the theaters Have gathered in their crowds, and steadily The million lights blaze on for few to see, Robbing the sky of stars that should be hers. A woman waits with bag and shabby furs, A somber man drifts by, and only we Pass up the street unwearied, warm and free, For over us the olden magic stirs. Beneath the liquid splendor of the lights We live a little ere the charm is spent; This night is ours, of all the golden nights, The pavement an enchanted palace floor, And Youth the player on the viol, who sent A strain of music through an open door. |
|
|
De
vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding
worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. |
terug naar boven |