liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Sara Teasdale (1884 - 1933) | over dit gedicht | |||
Sara Teasdale Complete lijst met vertalingen Vertalingen van gedichten van Sara Teasdale, Thomas Hardy, Christina Rossetti, Robert Frost, William Wordsworth, Emily Dickinson, Edna St. Vincent Millay, W.H. Auden e.a. te bestellen bij de boekhandel ISBN 9789492519573 |
Prille liefde I Ik let niet op wat of men zegt Het licht wordt vager, ik verken De ruimte waar gelachen wordt Ben als vanzelf op zoek naar hem Dat hij maar als hij naar me lacht Mijn pijn en vreugde niet vermoedt Zijn lieve aard zou anders vast Voorkomen dat hij ´t nog eens doet II Mijn hart bewaart een groot geheim Dat niemand hoorde ooit Toch zingt het daar dag in dag uit Een vogel in zijn kooi En ook al hoor ik zijn getik Ik laat hem toch niet vrij Want ik ben vrolijker als hij Alleen maar zingt voor mij III Ik schreef zijn naam eens op het strand Ik zie die letters graag De branding reikte niet zo ver Het tij was toen nog laag Maar oh, de zee kwam aangerold En spoelde alles weg En waar zijn naam was, had de zee Wat zeegras neergelegd Wat zeegras liet een zeemeermin Er achter uit haar haar Kwam zij zijn naam er kussen, lag Het als een teken daar? IV Hoe kan hij ooit om me geven Hij, ver boven mij verheven Wat ben ik? Een soort sleutelbloem die wachtend Zich wel schikt Naar de zon die met haar krachten ’t Hart van deze bloem laat smachten Hoe kan hij ooit om me geven Wat ben ik? V Oh dromen dolend in mijn slaap Breng alsjeblieft mijn lief bij mij Dat ik een stem hoor en dan denk Ja dat is hij En om mij een plezier te doen Vervul dan morgen weer mijn geest Laat hem die ’s nachts zo koud was eerst Lief zijn geweest VI Een madeliefje plukte ik En trok er een voor een De zilveren blaadjes af en wist ’t Is ja of nee Hij houdt van mij, ‘t is ja of nee Wat ging mijn hart tekeer De bloem was aardig, eindigde Met “ja” de laatste keer De kale stengel kuste ik Maar oh, mijn arme hart Wist dat de waarheid door de bloem Wel werd getart VII Ik stuur mijn lief een brief toe En heeft hij mij niet lief Dan vindt hij in geen zin of punt Mijn liefde in die brief Maar als zijn liefde echt is Kijkt hij door alles heen Zoals de zon gloort door de wolk En je gezicht bescheen VIII Wat is de wereld koud en nat En ik ben zo zwaarmoedig dat Ik thuis kijk of ik op de plek Waar brieven staan er een ontdek Die wacht op mij en met mijn buit Maakt mij het weer niet veel meer uit Al zijn er druppels op de ruit Omdat de wereld, overal Opeens lijkt op een festival IX Vier woorden schuilen in mijn hart Liefst gaan zij naar hem toe Ze zingen als de dag net start Tot ik het licht uit doe Nu dat ik hen bevrijden kan Zeg: lieve vogels, ga Hoort hij het eerst “ik hou” en dan Vanzelf “van jou” erna X En in de paarse schemering Heeft gouden glans zijn huis gevuld Wat heeft dat licht geluk dat hem Omhult Een boek dat blij is in zijn hand Een pagina die hij waardeert Een woordje dat hij met zijn blik Vereert Maar, oh, drie maal zo blij ben ik Geen lied dat mijn gevoel beschrijft Omdat ik in zijn hemels hart verblijf |
Young love I I cannot heed the words they say, The lights grow far away and dim, Amid the laughing men and maids My eyes unbidden seek for him. I hope that when he smiles at me He does not guess my joy and pain, For if he did, he is too kind To ever look my way again. II I have a secret in my heart No ears have ever heard, And still it sings there day by day Most like a caged bird. And when it beats against the bars, I do not set it free, For I am happier to know It only sings for me. III I wrote his name along the beach, I love the letters so. Far up it seemed and out of reach, For still the tide was low. But oh, the sea came creeping up, And washed the name away, And on the sand where it had been A bit of sea-grass lay. A bit of sea-grass on the sand, Dropped from a mermaid's hair -- Ah, had she come to kiss his name And leave a token there? IV What am I that he should love me, He who stands so far above me, What am I? I am like a cowslip turning Toward the sky, Where a planet's golden burning Breaks the cowslip's heart with yearning, What am I that he should love me, What am I? V O dreams that flock about my sleep, I pray you bring my love to me, And let me think I hear his voice Again ring free. And if you care to please me well, And live to-morrow in my mind, Let him who was so cold before, To-night seem kind. VI I plucked a daisy in the fields, And there beneath the sun I let its silver petals fall One after one. I said, "He loves me, loves me not," And oh, my heart beat fast, The flower was kind, it let me say "He loves me," last. I kissed the little leafless stem, But oh, my poor heart knew The words the flower had said to me, They were not true. VII I sent my love a letter, And if he loves me not, He shall not find my love for him In any line or dot. But if he loves me truly, He'll find it hidden deep, As dawn gleams red thro' chilly clouds To eyes awaked from sleep. VIII The world is cold and gray and wet, And I am heavy-hearted, yet When I am home and look to see The place my letters wait for me, If I should find one letter there, I think I should not greatly care If it were rainy or were fair, For all the world would suddenly Seem like a festival to me. IX I hid three words within my heart, That longed to fly to him, At dawn they woke me with a start, They sang till day was dim. And now at last I let them fly, As little birds should do, And he will know the first is "I", The others "Love" and "You". X Across the twilight's violet His curtained window glimmers gold; Oh happy light that round my love Can fold. Oh happy book within his hand, Oh happy page he glorifies, Oh happy little word beneath His eyes. But oh, thrice happy, happy I Who love him more than songs can tell, For in the heaven of his heart I dwell. |
|
|
De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. | terug naar boven |