.ans.bouter.liedtekst-&.poëzievertalingen.
liedteksten & gedichten             over vertalen/hertalen             contact             zoeken             home

Sara Teasdale (1884 - 1933)     over dit gedicht
Sara Teasdale
complete lijst met vertalingen

Het overwogen woord

Vertalingen van gedichten van Sara Teasdale,
Thomas Hardy, Christina Rossetti, Robert Frost, William Wordsworth, Emily Dickinson,
Edna St. Vincent Millay,
W.H. Auden e.a.
te bestellen bij de boekhandel
ISBN 9789492519573

Zwanen


Duisternis in het park en een ster of wat
Ziet hoe het gouden lamplicht een ketting smeedt
Het meer weerkaatst het, vertekend, het lijkt of dat
Het haast te zwaar voor het sidderend water zich weet

We kijken naar de slapende zwanen, er ligt
Er een die ontwaakt en even zijn kop verlegt
Wat ben je stil – je staart naar mijn gezicht
Terwijl we kijken, wordt er geen woord gezegd


 
Swans


Night is over the park, and a few brave stars
Look on the lights that link it with chains of gold,
The lake bears up their reflection in broken bars
That seem to heavy for tremulous water to hold.

We watch the swans that sleep in a shadowy place,
And now and again one wakes and uplifts its head;
How still you are—your gaze is on my face—
We watch the swans and never a word is said.
    foto sara teasdale

   
De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. terug naar boven