liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Sara Teasdale (1884 - 1933) | over dit gedicht | |||
Sara Teasdale complete lijst met vertalingen Vertalingen van gedichten van Sara Teasdale, Thomas Hardy, Christina Rossetti, Robert Frost, William Wordsworth, Emily Dickinson, Edna St. Vincent Millay, W.H. Auden e.a. te bestellen bij de boekhandel ISBN 9789492519573 |
Zwanen Duisternis in het park en een ster of wat Ziet hoe het gouden lamplicht een ketting smeedt Het meer weerkaatst het, vertekend, het lijkt of dat Het haast te zwaar voor het sidderend water zich weet We kijken naar de slapende zwanen, er ligt Er een die ontwaakt en even zijn kop verlegt Wat ben je stil – je staart naar mijn gezicht Terwijl we kijken, wordt er geen woord gezegd |
Swans Night is over the park, and a few brave stars Look on the lights that link it with chains of gold, The lake bears up their reflection in broken bars That seem to heavy for tremulous water to hold. We watch the swans that sleep in a shadowy place, And now and again one wakes and uplifts its head; How still you are—your gaze is on my face— We watch the swans and never a word is said. |
|
|
De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. | terug naar boven |