liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Sara Teasdale (1884 - 1933) | over dit gedicht | |||
Sara Teasdale complete lijst met vertalingen Vertalingen van gedichten van Sara Teasdale, Thomas Hardy, Christina Rossetti, Robert Frost, William Wordsworth, Emily Dickinson, Edna St. Vincent Millay, W.H. Auden e.a. te bestellen bij de boekhandel ISBN 9789492519573 |
Daarom Dat jij nooit mijn wilskracht brak Mijn trots nog nimmer hebt geknakt Je ook niet primitief gedraagt En mij half bang houdt en belaagt Mij nooit met overwinnaarsblik Hebt weggezet als dommerik Daarom dat ik jou begeer En je lief heb alsmaar meer Daar maagdelijkheid fysiek op zich Niet zeldzaam of te prijzen is Tenzij het vergezeld gaat van Een vrije geest nog vol elan Neem mijn geest en dromen in Zij zijn ongetemd als wind Dan zeg ik ‘Meester’ tegen jou Omdat je ’t mij nooit vragen zou |
Because Oh, because you never tried To bow my will or break my pride, And nothing of the cave-man made You want to keep me half afraid, Nor ever with a conquering air You thought to draw me unaware -- Take me, for I love you more Than I ever loved before. And since the body's maidenhood Alone were neither rare nor good Unless with it I gave to you A spirit still untrammeled, too, Take my dreams and take my mind That were masterless as wind; And "Master!" I shall say to you Since you never asked me to. |
|
|
De
vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding
worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. |
terug naar boven |