.ans.bouter.liedtekst-&.poëzievertalingen.
liedteksten & gedichten             over vertalen/hertalen             contact             zoeken             home

Sara Teasdale (1884 - 1933)     over dit gedicht
Sara Teasdale
complete lijst met vertalingen

Het overwogen woord

Vertalingen van gedichten van Sara Teasdale,
Thomas Hardy, Christina Rossetti, Robert Frost, William Wordsworth, Emily Dickinson,
Edna St. Vincent Millay,
W.H. Auden e.a.
te bestellen bij de boekhandel
ISBN 9789492519573

Daarom


Dat jij nooit mijn wilskracht brak
Mijn trots nog nimmer hebt geknakt
Je ook niet primitief gedraagt
En mij half bang houdt en belaagt
Mij nooit met overwinnaarsblik
Hebt weggezet als dommerik
Daarom dat ik jou begeer
En je lief heb alsmaar meer

Daar maagdelijkheid fysiek op zich
Niet zeldzaam of te prijzen is
Tenzij het vergezeld gaat van
Een vrije geest nog vol elan
Neem mijn geest en dromen in
Zij zijn ongetemd als wind
Dan zeg ik ‘Meester’ tegen jou
Omdat je ’t mij nooit vragen zou

 
Because


Oh, because you never tried
To bow my will or break my pride,
And nothing of the cave-man made
You want to keep me half afraid,
Nor ever with a conquering air
You thought to draw me unaware --
Take me, for I love you more
Than I ever loved before.

And since the body's maidenhood
Alone were neither rare nor good
Unless with it I gave to you
A spirit still untrammeled, too,
Take my dreams and take my mind
That were masterless as wind;
And "Master!" I shall say to you
Since you never asked me to.


    foto sara teasdale

   
De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.
terug naar boven