liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Sara Teasdale (1884-1933) | over dit gedicht | |||
Sara Teasdale Complete lijst met vertalingen Vertalingen van gedichten van Sara Teasdale, Thomas Hardy, Christina Rossetti, Robert Frost, William Wordsworth, Emily Dickinson, Edna St. Vincent Millay, W.H. Auden e.a. te bestellen bij de boekhandel ISBN 9789492519573 |
Na de liefde Het magische dat is eraf Ontmoetingen zijn plichtsgetrouw Jij brengt geen wonder meer teweeg Noch ik bij jou Jij was de wind en ik de zee Er is geen pracht meer, enkel rust Ik werd zo futloos als een poel Net naast de kust Al vreest de poel geen stormen meer En kwam er aan het tij een eind Het maakt hem zuurder dan de zee Die vredigheid |
After love There is no magic any more, We meet as other people do, You work no miracle for me Nor I for you. You were the wind and I the sea— There is no splendor any more, I have grown listless as the pool Beside the shore. But though the pool is safe from storm And from the tide has found surcease, It grows more bitter than the sea, For all its peace. |
|
|
De
vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding
worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. |
terug naar boven |