.ans.bouter.liedtekst-&.poëzievertalingen.
liedteksten & gedichten             over vertalen/hertalen             contact             zoeken             home

Sara Teasdale (1884-1933)     over dit gedicht
Sara Teasdale
Complete lijst met vertalingen

Het overwogen woord

Vertalingen van gedichten van Sara Teasdale,
Thomas Hardy, Christina Rossetti, Robert Frost, William Wordsworth, Emily Dickinson,
Edna St. Vincent Millay,
W.H. Auden e.a.
te bestellen bij de boekhandel
ISBN 9789492519573

Na de liefde


Het magische dat is eraf
Ontmoetingen zijn plichtsgetrouw
Jij brengt geen wonder meer teweeg
Noch ik bij jou

Jij was de wind en ik de zee
Er is geen pracht meer, enkel rust
Ik werd zo futloos als een poel
Net naast de kust

Al vreest de poel geen stormen meer
En kwam er aan het tij een eind
Het maakt hem zuurder dan de zee
Die vredigheid




After love


There is no magic any more,
We meet as other people do,
You work no miracle for me
 Nor I for you.

You were the wind and I the sea—
There is no splendor any more,
I have grown listless as the pool
Beside the shore.

But though the pool is safe from storm
And from the tide has found surcease,
It grows more bitter than the sea,
For all its peace.


 foto sara teasdale
De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.
terug naar boven