.ans.bouter.liedtekst-&.poëzievertalingen.
liedteksten & gedichten             over vertalen/hertalen             contact             zoeken             home

Edna St. Vincent Millay (1892 - 1950)     over dit gedicht
Edna St. Vincent Millay
complete lijst met vertalingen


Dwars Vers
www.dwarsvers.nl

100 vertaalde gedichten van Edna St. Vincent Millay & Emily Dickinson zijn te vinden in de bundel Dwars Vers - een tweetalige editie



Als eenmaal oud warmbloedigheid verdwijnt


Als eenmaal oud warmbloedigheid verdwijnt
De bedding koud is en de stroom bevroren
Komt aan die vurigheid van ons een eind
Gaat in je dromen zelfs de vonk verloren
Soelaas biedt dan dat men niet kon gewagen
Van ons als stel, nog jong en op ons best
Dat wij voor dood op bed te slapen lagen
Die tijd verspilden, nu geen tijd meer rest
O schat, mijn lief met zwaar geloken ogen
Ooit spietst de morgenstond zijn speer in ‘t land
En wakker wapenen wij ons en loochenen
Het brute daglicht met een vaste hand
Sta niet versteld dat wie het weet ook weet
Wat ons zopas nog zo verrukken deed




When we are old and those rejoicing veins


When we are old and those rejoicing veins
Are frosty channels to a muted stream,
And out of all our burning there remains
No feeblest spark to fire us, even in a dream,
This be our solace: that it was not said
When we were young and warm and in our prime,
Upon our couch we lay as lie the dead,
Sleeping away the unreturning time.
O sweet, O heavy-lidded, O my love,
When morning strikes her spear upon the land,
And we must rise and arm us and reprove
The insolent daylight with a steady hand,
Be not discountenanced if the knowing know
We rose from rapture but an hour ago.









  foto edna st. vincent millay

   edna st. vincent millay op latere leeftijd
De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.
terug naar boven