liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Edna St. Vincent Millay (1892 - 1950) | over dit gedicht | |||
Edna St. Vincent Millay complete lijst met vertalingen www.dwarsvers.nl 100 vertaalde gedichten van Edna St. Vincent Millay & Emily Dickinson zijn te vinden in de bundel Dwars Vers - een tweetalige editie |
Aan
de niet onmogelijke hem Hoe weet ik ooit, al was ik nooit In Caïro en Cathay Of ik niets mis, dit prachtig is Niet slechts een waanidee Zou het dan heus, dat voor mijn neus De bloem die ik verkoos Hier onbesmuikt verfijnder ruikt Dan een Carthaagse roos Het weefsel van mijn liefdestrouw Is sterk en houdt bij uitstek Zich goed, mijn schat, zolang als dat Ik er maar niet op uit trek |
To the not
impossible him How shall I know, unless I go To Cairo and Cathay, Whether or not this blessed spot Is blest in every way? Now it may be, the flower for me Is this beneath my nose; How shall I tell, unless I smell The Carthaginian rose? The fabric of my faithful love No power shall dim or ravel Whilst I stay here,–but oh, my dear If I should ever travel |
|
|
De
vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding
worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. |
terug naar boven |