liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Edna St. Vincent Millay (1892 - 1950) | over dit gedicht | |||
Edna St. Vincent Millay complete lijst met vertalingen www.dwarsvers.nl 100 vertaalde gedichten van Edna St. Vincent Millay & Emily Dickinson zijn te vinden in de bundel Dwars Vers - een tweetalige editie |
Weet
jij nog Weet jij nog hoe moe en gelukkig we waren Heel de nacht heen en weer op de veerboot gevaren Het was koud en guur en mijn hemel het stonk er We hingen aan tafels bij het vuur in het donker En hoog op de heuvel, met niets dan de maan Bleef je fluittonen horen, brak de ochtend vroeg aan Weet jij nog hoe moe en gelukkig we waren Heel de nacht heen en weer op de veerboot gevaren En jij at een appel en ik at een peer Uit een zak die we kochten, ergens, een keer En de lucht werd bleek en de wind werd koud En de zon die opkwam, strooide druppels van goud Weet jij nog hoe moe en gelukkig we waren Heel de nacht heen en weer op de veerboot gevaren We gaven ons geld aan een gehoofddoekte vrouw En kochten nog een krantje, dat niemand lezen zou “Gods zegen” riep zij, voor de appels en peren Nog net genoeg geld om weer huiswaarts te keren. |
Recuerdo We were very tired, we were very merry— We had gone back and forth all night on the ferry. It was bare and bright, and smelled like a stable— But we looked into a fire, we leaned across a table, We lay on a hill-top underneath the moon; And the whistles kept blowing, and the dawn came soon. We were very tired, we were very merry— We had gone back and forth all night on the ferry; And you ate an apple, and I ate a pear, From a dozen of each we had bought somewhere; And the sky went wan, and the wind came cold, And the sun rose dripping, a bucketful of gold. We were very tired, we were very merry, We had gone back and forth all night on the ferry. We hailed, “Good morrow, mother!” to a shawl-covered head, And bought a morning paper, which neither of us read; And she wept, “God bless you!” for the apples and pears, And we gave her all our money but our subway fares. |
|
|
De
vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding
worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. |
terug naar boven |