liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Edna St. Vincent Millay (1892 - 1950) | over dit gedicht | |||
Edna St. Vincent Millay complete lijst met vertalingen www.dwarsvers.nl 100 vertaalde gedichten van Edna St. Vincent Millay & Emily Dickinson zijn te vinden in de bundel Dwars Vers - een tweetalige editie |
O,
teerbeminde, sta je er bij stil O, teerbeminde, sta je er bij stil Dat gaandeweg de tijd gewetenloos Jou oud maakt, wreed aan mij onttrekken wil Die noodlottartend jong jou minnekoost Hoe jij en ik, die ze beklimmen samen Die zoete en onsterfelijke hoogten Wier aard allicht geen pelgrim kan beamen, Dan zonder twijfel in een tijd van droogte Daar wakker liggen wetend dat de vlam Voor altijd door de koude is gedoofd Dan denken aan hoe ik, toen jij hier kwam Een kind was die haar grote held gelooft Dan voelt de ochtend na die nacht zo raar Gekweld door angst nog gevend om elkaar |
Oh, my
beloved, have you thought of this Oh, my beloved, have you thought of this: How in the years to come unscrupulous Time, More cruel than Death, will tear you from my kiss, And make you old, and leave me in my prime? How you and I, who scale together yet A little while the sweet, immortal height No pilgrim may remember or forget, As sure as the world turns, some granite night Shall lie awake and know the gracious flame Gone out forever on the mutual stone; And call to mind that on the day you came I was a child, and you a hero grown?— And the night pass, and the strange morning break Upon our anguish for each other's sake! |
|
|
De
vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding
worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. |
terug naar boven |