liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Edna St. Vincent Millay (1892 - 1950) | over dit gedicht | |||
Edna St. Vincent Millay complete lijst met vertalingen |
Van
hen die het ooit zwaar te pakken kregen Van hen die het ooit zwaar te pakken kregen En riepen: “Liefste, heb toch mededogen” Ben ik tot meer deemoedigheid genegen Geen waas vol hartepijn verblindt mijn ogen Dromend of wakend in gevangenschap De kerker vullend met hun luid geklaag Niet dat ik nooit eens tegen muren trap En God om vrijheid en verlossing vraag Maar liefst hoor ik mijn ketting en de schakels Als goud geratel klinken in mijn oor En zelfs wanneer het kon, met veel spektakel Of wapentuig, ging ik er niet vandoor Waar de cipier met ogen als van sterren Mij stukjes toewerpt, zo mijn weg versperrend |
Of all that
ever in extreme disease Of all that ever in extreme disease "Sweet Love, sweet cruel Love, have pity!" cried, Count me the humblest, hold me least of these That wear the red heart crumpled in the side, In heaviest durance, dreaming or awake, Filling the dungeon with their piteous woe; Not that I shriek not till the dungeon shake, "Oh, God! Oh, let me out! Oh, let me go!" But that my chains throughout their iron length Make such a golden clank upon my ear, But that I would not, boasted I the strength, Up with a terrible arm and out of here Where thrusts my morsel daily through the bars This tall, oblivious gaoler eyed with stars. |
|
|
De
vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding
worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. |
terug naar boven |