liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact zoeken home |
---|
Edna St. Vincent Millay (1892 - 1950) | over dit gedicht | |||
Edna St. Vincent Millay complete lijst met vertalingen |
Werd
je verlaten en alleen gelaten Werd je verlaten en alleen gelaten Dan kon je eindelijk naar jezelf op zoek De deur op slot, je poetste je Penaten Die daar al tijden stonden in een hoek Je bestudeerde weer je Brahms, je Chaucer Zette een stelling op en ging weer schaken Je geest ineengeschrompeld bracht een offer Verlies biedt kansen, laat weer hersens kraken Maar georeer en slap geklets gepaard Met geestigheid en puberale grappen Die sfeerbepalend zijn en met zo’n baard Zijn ondermijnend om weer op te knappen Het is, nu ik mezelf en jou hier mis Een tijd die zinloos en lawaaiig is |
If to be left
were to be left alone If to be left were to be left alone, And lock the door and find one's self again — Drag forth and dust Penates of one's own That in a corner all too long have lain; Read Brahms, read Chaucer, set the chessmen out In classic problem, stretch the shrunken mind Back to its stature on the rack of thought — Loss might be said to leave its boon behind. But fruitless conference and the interchange With callow wits of bearded cons and pros Enlist the neutral daylight, and derange A will too sick to battle for repose. Neither with you nor with myself, I spend Loud days that have no meaning and no end. |
|
|
De
vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding
worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. |
terug naar boven |