.ans.bouter.liedtekst-&.poëzievertalingen.
liedteksten & gedichten             over vertalen/hertalen             contact             zoeken             home

Edna St. Vincent Millay (1892 - 1950)     over dit gedicht
Edna St. Vincent Millay
complete lijst met vertalingen

 Dwars Vers
www.dwarsvers.nl

100 vertaalde gedichten van Edna St. Vincent Millay & Emily Dickinson zijn te vinden in de bundel Dwars Vers - een tweetalige editie


Aalmoes


Mijn hart is net nog zoals toen
Verwelkomt die en gene gast
Maar winters voelt jouw liefde aan
Door sneeuw zit heel het schuifraam vast

Ik doe het licht aan tafel aan
Ik stook het vuur op dat weer gloeit
Maar winters voelt jouw liefde aan
Een ijslaag die steeds dikker groeit

Ik weet wanneer het winter wordt
Herken het lusteloze blad
Ik keek het nog een tijdje aan
En bracht mijn planten onder dak

Ik geef ze water, zet ze goed
Ik breek de dode takken af
Maar winters voelt jouw liefde aan
Ik geef ze water, hou ze nat

Er is een tijd geweest dat ik
De kwaaie mussen vechten zag
En gek was op die bedelaar
Benieuwd wat hij te zeggen had

Ik stond te kijken net uit zicht
Vandaag zal ik hem opendoen
Een bakje zetten op de stoep
Mijn hart is net nog zoals toen

Maar winters voelt jouw liefde aan
Ik schud wat kruimels buiten uit
En sluit het raam, wacht af of ik
Het bij de vogels heb verbruid


   
Alms


My heart is what it was before,
A house where people come and go;
But it is winter with your love,
The sashes are beset with snow.

I light the lamp and lay the cloth,
I blow the coals to blaze again;
But it is winter with your love,
The frost is thick upon the pane.

I know a winter when it comes:
The leaves are listless on the boughs;
I watched your love a little while,
And brought my plants into the house.

I water them and turn them south,
I snap the dead brown from the stem;
But it is winter with your love,
I only tend and water them.

There was a time I stood and watched
The small, ill-natured sparrows’ fray;
I loved the beggar that I fed,
I cared for what he had to say,

I stood and watched him out of sight:
Today I reach around the door
And set a bowl upon the step;
My heart is what it was before,

But it is winter with your love;
I scatter crumbs upon the sill,
And close the window,—and the birds
May take or leave them, as they will.
    
     edna st vincent millay op latere leeftijd

    edna st. vincent millay
De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.
terug naar boven