.ans.bouter.liedtekst-&.poëzievertalingen.
liedteksten & gedichten             over vertalen/hertalen             contact             zoeken             home


John McCrae (1872 - 1918) over dit gedicht
McCrae, John
In Flanders fields

     
dwars vers
www.dwarsvers.nl
vertaalde poëzie van Emily Dickinson en Edna St. Vincent Millay is te vinden in de bundel Dwars Vers - een tweetalige editie, HIER te bestellen  
In 't Vlaamse land

De klaproos op het Vlaamse land
Bloeit tussen rijen kruisen van
Soldatengraven; een geluid
Klinkt dapper boven ‘t schieten uit
Een leeuwerik houdt zingend stand

Wij, doden, leefden nog onlangs
We hadden lief, genoten van
Zonsopgang, warmte op de huid
In ‘t Vlaamse land

Bied onze vijand tegenstand
Faal niet, houd hoog de toorts die brandt
Wij rusten bij de klaproos uit
Als gij getrouw de rijen sluit
Bij het symbool van onze band
In ‘t Vlaamse land
In Flanders fields

In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.

We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved, and were loved, and now we lie
In Flanders fields.

Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.


  John McCrae
         John McCrae 
De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.
Het copyright van de oorspronkelijke song berust bij de tekstschrijver.
terug naar boven