.ans.bouter.liedtekst-&.poëzievertalingen.
liedteksten & gedichten             over vertalen/hertalen             contact             zoeken             home

Alfred Edward Housman (1859 - 1936)     over dit gedicht
Alfred Edward Housman
Along the field as we came by
Loveliest of trees, the cherry now
Oh, when I was in love with you
The night is freezing fast
When I was one and twenty

Die maanden dat ik hield van jou


Die maanden dat ik hield van jou
Fatsoenlijk was en kloek
Was wat men ’t meest verbazen zou
Hoe goed ik mij gedroeg

En nu ik niet verliefd meer ben
In ’t oude me verstrik
Ben ik al snel weer volgens hen
Geheel mijn oude ik

Oh, when I was in love with you


Oh, when I was in love with you,
Then I was clean and brave,
And miles around the wonder grew
How well did I behave.

And now the fancy passes by,
And nothing will remain,
And miles around they’ll say that I
Am quite myself again



  foto van Housman

   Het overwogen woord

Vertalingen van gedichten van
Thomas Hardy, Christina Rossetti,
Robert Frost, A.E. Housman,
William Wordsworth,
Emily Dickinson, Sara Teasdale,
Edna St. Vincent Millay, W.H. Auden e.a.
te bestellen bij de boekhandel
ISBN 9789492519573



De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.
terug naar boven