.ans.bouter.liedtekst-&.poëzievertalingen.
liedteksten & gedichten             over vertalen/hertalen             contact             zoeken             home 

Emily Dickinson (1830 - 1886)     over dit gedicht
Emily Dickinson
complete lijst met vertalingen

dwars vers


www.dwarsvers.nl

100 vertaalde gedichten van Emily Dickinson & Edna St. Vincent Millay zijn te vinden in de bundel Dwars Vers - een tweetalige editie





De wind stak op, bewoog het gras


De wind stak op, bewoog het gras
Vervaarlijk was zijn klank
De aarde werd door hem bedreigd
De lucht kreeg ervan langs

Het blad zich van de boom ontdaan
Ging dwarrelend in het rond
Het stof met handen vol geschept
Had wegen uitgehold

De wagens snelden door de straat
De donder kwam op stoom
De bliksem had haar gele bek
En helse klauw getoond

De vogel sloot zijn nestje af
Vee vluchtte naar de stal
De eerste vette druppel viel
En handen leken wel

Zich los te maken van de dam
Een wolkbreuk en hij meed
Mijn vaders huis maar zorgde dat
Een boom in vieren spleet

The wind begun to rock the grass


The Wind begun to rock the Grass
With threatening Tunes and low –
He threw a Menace at the Earth –
A Menace at the Sky.

The Leaves unhooked themselves from Trees –
And started all abroad
The Dust did scoop itself like Hands
And threw away the Road.

The Wagons quickened on the Streets
The Thunder hurried slow –
The Lightning showed a Yellow Beak
And then a livid Claw.

The Birds put up the Bars to Nests –
The Cattle fled to Barns –
There came one drop of Giant Rain
And then as if the Hands

That held the Dams had parted hold
The Waters Wrecked the Sky,
But overlooked my Father's House –
Just quartering a Tree –



  foto emily dickinson











De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.
terug naar boven