.ans.bouter.poëzie-&.liedjesvertaler.
liedteksten & gedichten             over vertalen/hertalen              contact                home

Emily Dickinson (1830 - 1886)     over dit gedicht
Emily Dickinson
complete lijst met vertalingen
Hieronder links naar de eerste 58:

A great hope fell
A light exists in spring
A thought went up my mind today
A wife at daybreak I shall be
After great pain a formal feeling comes
Again his voice is at the door
Because I could not stop for Death
He fumbles at your soul
Heart! We will forget him!
Heaven has different signs to me
Her final summer was it
Hope is the thing with feathers
I came to buy a smile today
I cannot live with you
I cannot meet the spring unmoved
I died for beauty, but was scarce
I dwell in possibility
I envy seas whereon he rides
I felt a cleaving in my mind
I felt a funeral in my brain
I had a guinea golden
I had been hungry
I had no time to hate, because
I measure every grief I meet
I never saw a moor
I shall not murmur if at last
I sing to use the waiting
I thought the train would never come
I was the slightest in the house
I'll tell you how the sun rose
I'm nobody! Who are you?
I'm "wife" - I've finished that
If I can stop one heart from breaking
If I shouldn't be alive
If you were coming in the fall
It ceased to hurt me, though so slow
It's all I have to bring today
Much madness is divinest sense
My life had stood a loaded gun
Pain has an element of blank
Presentiment is that long shadow on the lawn
Rearrange a wife's affection
Remorse is memory awake
Success is counted sweetest
Tell all the truth but tell it slant
The first day's night had come
The grass so little has to do
The morns are meeker than they were
The soul should always stand ajar
The wind tapped like a tired man
There's a certain slant of light
They might not need me - yet they might
This is my letter to the world
To make a prairie it takes a clover and one bee
Too scanty twas to die for you
While we were fearing it, it came
You love me - you are sure
You said that I was great one day
't Werd nacht die eerste dag


’t Werd nacht die eerste dag
En dankbaar was ik dat
Ik zoiets ergs verdragen had
En zei: “Ziel, zing eens wat”

“Mijn snaren zijn geknapt
Aan stukken is mijn stok”
Zo sprak mijn ziel, ik moest aan ’t werk
Tot ik weer wakker schrok

En toen ontrolde zich
Opnieuw zo'n zelfde dag
Vol gruwel vlak voor mijn gezicht
Tot ik het niet meer zag

Er brak een lachje door
Een dwaas gemompel klonk
En ook al is het jaren her
Nog giechelt mijn verstand

En binnen doet iets vreemds
In wie ik ben zich voor
Zó wijkt ze af van wie ik was
Gaat dit voor gekte door?
The first day's night had come


The first Day’s Night had come –
And grateful that a thing
So terrible – had been endured –
I told my Soul to sing –

She said her Strings were snapt –
Her Bow – to Atoms blown –
And so to mend her – gave me work
Until another Morn –

And then – a Day as huge
As Yesterdays in pairs,
Unrolled its horror in my face –
Until it blocked my eyes –

My Brain – begun to laugh –
I mumbled – like a fool –
And tho’ ’tis Years ago – that Day –
My Brain keeps giggling – still.

And Something’s odd – within –
That person that I was –
And this One –  do not feel the same –
Could it be Madness –  this?



  foto emily dickinson










The wind tapped like a tired man
De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.
Het copyright van de oorspronkelijke song berust bij de tekstschrijver.
terug naar boven