.ans.bouter.poëzie-&.liedjesvertaler.
liedteksten & gedichten                over vertalen/hertalen             contact                  home

Emily Dickinson (1830 - 1886)     over dit gedicht
Emily Dickinson
complete lijst mte vertalingen
Hieronder links naar de eerste 58:

A great hope fell
A light exists in spring

A thought went up my mind today
A wife at daybreak I shall be
After great pain a formal feeling comes
Again his voice is at the door
Because I could not stop for Death
He fumbles at your soul
Heart! We will forget him!
Heaven has different signs to me
Her final summer was it
Hope is the thing with feathers
I came to buy a smile today
I cannot live with you
I cannot meet the spring unmoved
I died for beauty, but was scarce
I dwell in possibility
I envy seas whereon he rides
I felt a cleaving in my mind
I felt a funeral in my brain
I had a guinea golden
I had been hungry
I had no time to hate, because
I measure every grief I meet
I never saw a moor
I shall not murmur if at last
I sing to use the waiting
I thought the train would never come
I'll tell you how the sun rose
I'm nobody! Who are you?
I'm "wife" - I've finished that
If I can stop one heart from breaking
If I shouldn't be alive
If you were coming in the fall
It ceased to hurt me, though so slow
It's all I have to bring today
Much madness is divinest sense
My life had stood a loaded gun
Pain has an element of blank
Presentiment is that long shadow on the lawn
Rearrange a wife's affection
Remorse is memory awake
Success is counted sweetest
The first day's night had come
The grass so little has to do
The morns are meeker than they were
The soul should always stand ajar
The wind tapped like a tired man
There's a certain slant of light
They might not need me - yet they might
This is my letter to the world
To make a prairie it takes a clover and one bee
Too scanty twas to die for you
While we were fearing it, it came
You love me - you are sure
You said that I was great one day
Geladen in een hoek gestaan


Geladen in een hoek gestaan
Tot hij mijn leven zag
Het als zijn wapen had herkend
En meenam op een dag

We zwerven nu door machtig woud
En gaan op hinde-jacht
Zodra ik uit zijn naam wat zeg
Herhaalt de berg het zacht

En als ik glimlach gloeit het dal
In hartverwarmend licht
Alsof Vesuvius haar gloed
Nog straalt van mijn gezicht

En ’s nachts – na een voldane dag
Bewaak ik meesters hoofd
Wat beter voelt dan wat het dons
Van kussens wellicht bood

Voor dodelijk vijandig zien
Zijn vijanden mij aan
Verstarren als ik hen bespied
De haan naar achter span

Vast ik, niet hij, die ‘t langste leeft
Liefst hij, niet ik, het langst
Want voor het doden heb ik kracht
Voor doodgaan voel ik angst


   
My life had stood a loaded gun


My Life had stood – a Loaded Gun –
In Corners – till a Day
The Owner passed – identified –
And carried Me away –

And now We roam in Sovereign Woods –
And now We hunt the Doe –
And every time I speak for Him –
The Mountains straight reply –

And do I smile, such cordial light
Upon the Valley glow –
It is as a Vesuvian face
Had let its pleasure through –

And when at Night – Our good Day done –
I guard My Master's Head –
'Tis better than the Eider-Duck's
Deep Pillow – to have shared –

To foe of His – I'm deadly foe –
None stir the second time –
On whom I lay a Yellow Eye –
Or an emphatic Thumb –

Though I than He – may longer live
He longer must – than I –
For I have but the power to kill,
Without – the power to die –


    
    foto emily dickinson








De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.
Het copyright van de oorspronkelijke song berust bij de tekstschrijver.
terug naar boven