| liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact home |
|---|
| Emily Dickinson (1830 - 1886) | over dit gedicht | |||
| Emily Dickinson complete lijst mte vertalingen Hieronder links naar de eerste 58: A great hope fell A light exists in spring A thought went up my mind today A wife at daybreak I shall be After great pain a formal feeling comes Again his voice is at the door Because I could not stop for Death He fumbles at your soul Heart! We will forget him! Heaven has different signs to me Her final summer was it Hope is the thing with feathers I came to buy a smile today I cannot live with you I cannot meet the spring unmoved I died for beauty, but was scarce I dwell in possibility I envy seas whereon he rides I felt a cleaving in my mind I felt a funeral in my brain I had a guinea golden I had been hungry I had no time to hate, because I measure every grief I meet I never saw a moor I shall not murmur if at last I sing to use the waiting I thought the train would never come I'll tell you how the sun rose I'm nobody! Who are you? I'm "wife" - I've finished that If I can stop one heart from breaking If I shouldn't be alive If you were coming in the fall It ceased to hurt me, though so slow It's all I have to bring today Much madness is divinest sense My life had stood a loaded gun Pain has an element of blank Presentiment is that long shadow on the lawn Rearrange a wife's affection Remorse is memory awake Success is counted sweetest The first day's night had come The grass so little has to do The morns are meeker than they were The soul should always stand ajar The wind tapped like a tired man There's a certain slant of light They might not need me - yet they might This is my letter to the world To make a prairie it takes a clover and one bee Too scanty twas to die for you While we were fearing it, it came You love me - you are sure You said that I was great one day |
Geladen in een hoek gestaan Geladen in een hoek gestaan Tot hij mijn leven zag Het als zijn wapen had herkend En meenam op een dag We zwerven nu door machtig woud En gaan op hinde-jacht Zodra ik uit zijn naam wat zeg Herhaalt de berg het zacht En als ik glimlach gloeit het dal In hartverwarmend licht Alsof Vesuvius haar gloed Nog straalt van mijn gezicht En ’s nachts – na een voldane dag Bewaak ik meesters hoofd Wat beter voelt dan wat het dons Van kussens wellicht bood Voor dodelijk vijandig zien Zijn vijanden mij aan Verstarren als ik hen bespied De haan naar achter span Vast ik, niet hij, die ‘t langste leeft Liefst hij, niet ik, het langst Want voor het doden heb ik kracht Voor doodgaan voel ik angst |
My life had stood a loaded gun My Life had stood – a Loaded Gun – In Corners – till a Day The Owner passed – identified – And carried Me away – And now We roam in Sovereign Woods – And now We hunt the Doe – And every time I speak for Him – The Mountains straight reply – And do I smile, such cordial light Upon the Valley glow – It is as a Vesuvian face Had let its pleasure through – And when at Night – Our good Day done – I guard My Master's Head – 'Tis better than the Eider-Duck's Deep Pillow – to have shared – To foe of His – I'm deadly foe – None stir the second time – On whom I lay a Yellow Eye – Or an emphatic Thumb – Though I than He – may longer live He longer must – than I – For I have but the power to kill, Without – the power to die – |
![]() |
|
| De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. Het copyright van de oorspronkelijke song berust bij de tekstschrijver. |
terug naar boven | |||