| liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact home |
|---|
| Emily Dickinson (1830 - 1886) | over dit gedicht | |||
| Emily Dickinson complete lijst met vertalingen Hieronder links naar de eerste 58: A great hope fell A light exists in spring A thought went up my mind today A wife at daybreak I shall be After great pain a formal feeling comes Again his voice is at the door Because I could not stop for Death He fumbles at your soul Heart! We will forget him! Heaven has different signs to me Her final summer was it Hope is the thing with feathers I came to buy a smile today I cannot live with you I cannot meet the spring unmoved I died for beauty, but was scarce I dwell in possibility I envy seas whereon he rides I felt a cleaving in my mind I felt a funeral in my brain I had a guinea golden I had been hungry I had no time to hate, because I measure every grief I meet I never saw a moor I shall not murmur if at last I sing to use the waiting I thought the train would never come I was the slightest in the house I'll tell you how the sun rose I'm nobody! Who are you? I'm "wife" - I've finished that If I can stop one heart from breaking If I shouldn't be alive If you were coming in the fall It ceased to hurt me, though so slow It's all I have to bring today Much madness is divinest sense My life had stood a loaded gun Pain has an element of blank Presentiment is that long shadow on the lawn Rearrange a wife's affection Remorse is memoy awake Success is counted sweetest Tell all the truth but tell it slant The first day's night had come The grass so little has to do The morns are meeker than theywere The soul should always stand ajar The wind tapped like a tired man There's a certain slant of light They might not need me - yet they might This is my letter to the world To make a prairie it takes a clover and one bee Too scanty twas to die for you While we were fearing it, it came You love me - you are sure You said that I was great one day |
Ik meet secuur mijn droefheid af Ik meet secuur mijn droefheid af Aan andermans verdriet Zou dat ook haast ondraaglijk zijn Of valt het in het niet Verdroegen zij die pijn al lang Of is het van recent De mijne voelt zo oud dat ik De datum niet meer ken Doet leven en er zijn hen zeer Steeds pogen, steeds verliezen En zouden ze niet desgevraagd Voor doodgaan willen kiezen Er zijn er die na lijdzaamheid Opnieuw een glimlach tonen Haast onherkenbaar, een grimas Waar glans aan is ontnomen En kan dat leed van jaren her Sinds mensenheugenis Ooit slijten tot iets dat misschien Nog te verdragen is Of zou het altijd pijnlijk zijn Zelfs als we ons vermanden Omdat het zozeer afwijkt van De liefde eens ontvangen Bedroefden zijn er veel, zegt men Om allerhande reden Dood is er één en treft je eens Sluit ogen moegestreden Er is de pijn van eenzaamheid Die ook wel wanhoop heet Pijn als je je verbannen voelt En niet geliefd meer weet En die waarvan de hevigheid Zich nimmer schatten laat Indringend biedt het troost aan wie Er langs de kruisweg gaat Bemerkend hoe een mens zijn kruis In veel gevallen draagt En dat niet ik alleen het ben Die zo zwaar wordt geplaagd |
I measure every grief I meet I measure every Grief I meet With narrow, probing eyes - I wonder if it weighs like Mine - Or has an Easier size. I wonder if They bore it long - Or did it just begin - I could not tell the Date of Mine - It feels so old a pain - I wonder if it hurts to live - And if They have to try - And whether - could They choose between - It would not be - to die – I note that Some – gone patient long – At length, renew their smile – An imitation of a Light That has so little Oil - I wonder if when Years have piled - Some Thousands - on the Harm - That hurts them Early - such a lapse Could give them any Balm – Or would They go on aching still Through Centuries of Nerve - Enlightened to a larger Pain - In Contrast with the Love – The Grieved –a re many – I am told – There is the various Cause – Death – is but one – and comes but once – And only nails the Eyes – There's Grief of Want – and grief of Cold – A sort they call "Despair" – There's Banishment from native Eyes – In sight of Native Air – And though I may not guess the kind – Correctly – yet to me A piercing Comfort it affords In passing Calvary – To note the fashions – of the Cross – And how they're mostly worn – Still fascinated to presume That Some – are like my own – |
![]() |
|
| De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. Het copyright van de oorspronkelijke song berust bij de tekstschrijver. |
terug naar boven | |||