.ans.bouter.poëzie-&.liedjesvertaler.
liedteksten & gedichten              over vertalen/hertalen              contact                 home

Emily Dickinson  (1830 - 1886)       over dit gedicht
Emily Dickinson
complete lijst met vertalingen
Hieronder links naar de eerste 58:

A great hope fell
A light exists in spring
A thought went up my mind today
A wife at daybreak I shall be
After great pain a formal feeling comes
Again his voice is at the door
Because I could not stop for Death
He fumbles at your soul
Heart! We will forget him!
Heaven has different signs to me
Her final summer was it
Hope is the thing with feathers
I came to buy a smile today
I cannot live with you
I cannot meet the spring unmoved
I died for beauty, but was scarce
I dwell in possibility
I envy seas whereon he rides
I felt a cleaving in my mind
I felt a funeral in my brain
I had a guinea golden
I had been hungry
I had no time to hate, because
I measure every grief I meet
I never saw a moor
I shall not murmur if at last
I sing to use the waiting
I thought the train would never come
I was the slightest in the house
I'll tell you how the sun rose
I'm nobody! Who are you?
I'm "wife" - I've finished that
If I can stop one heart from breaking
If I shouldn't be alive
If you were coming in the fall
It ceased to hurt me, though so slow
It's all I have to bring today
Much madness is divinest sense
My life had stood a loaded gun
Pain has an element of blank
Presentiment is that long shadow on the lawn
Rearrange a wife's affection
Remorse is memoy awake
Success is counted sweetest
Tell all the truth but tell it slant
The first day's night had come
The grass so little has to do
The morns are meeker than theywere
The soul should always stand ajar
The wind tapped like a tired man
There's a certain slant of light
They might not need me - yet they might
This is my letter to the world
To make a prairie it takes a clover and one bee
Too scanty twas to die for you
While we were fearing it, it came
You love me - you are sure
You said that I was great one day
Ik meet secuur mijn droefheid af


Ik meet secuur mijn droefheid af
Aan andermans verdriet
Zou dat ook haast ondraaglijk zijn
Of valt het in het niet

Verdroegen zij die pijn al lang
Of is het van recent
De mijne voelt zo oud dat ik
De datum niet meer ken

Doet leven en er zijn hen zeer
Steeds pogen, steeds verliezen
En zouden ze niet desgevraagd
Voor doodgaan willen kiezen

Er zijn er die na lijdzaamheid
Opnieuw een glimlach tonen
Haast onherkenbaar, een grimas
Waar glans aan is ontnomen

En kan dat leed van jaren her
Sinds mensenheugenis
Ooit slijten tot iets dat misschien
Nog te verdragen is

Of zou het altijd pijnlijk zijn
Zelfs als we ons vermanden
Omdat het zozeer afwijkt van
De liefde eens ontvangen

Bedroefden zijn er veel, zegt men
Om allerhande reden
Dood is er één en treft je eens
Sluit ogen moegestreden

Er is de pijn van eenzaamheid
Die ook wel wanhoop heet
Pijn als je je verbannen voelt
En niet geliefd meer weet

En die waarvan de hevigheid
Zich nimmer schatten laat
Indringend biedt het troost aan wie
Er langs de kruisweg gaat

Bemerkend hoe een mens zijn kruis
In veel gevallen draagt
En dat niet ik alleen het ben
Die zo zwaar wordt geplaagd
I measure every grief I meet


I measure every Grief I meet
With narrow, probing eyes -
I wonder if it weighs like Mine -
Or has an Easier size.

I wonder if They bore it long -
Or did it just begin -
I could not tell the Date of Mine -
It feels so old a pain -

I wonder if it hurts to live -
And if They have to try -
And whether - could They choose between -
It would not be - to die –

I note that Some – gone patient long –
At length, renew their smile –
An imitation of a Light
That has so little Oil -

I wonder if when Years have piled -
Some Thousands - on the Harm -
That hurts them Early - such a lapse
Could give them any Balm –

Or would They go on aching still
Through Centuries of Nerve -
Enlightened to a larger Pain -
In Contrast with the Love –

The Grieved –a re many – I am told –
There is the various Cause –
Death – is but one – and comes but once –
And only nails the Eyes –

There's Grief of Want – and grief of Cold – 
A sort they call "Despair" – 
There's Banishment from native Eyes –
In sight of Native Air – 

And though I may not guess the kind – 
Correctly – yet to me
A piercing Comfort it affords
In passing Calvary – 

To note the fashions – of the Cross – 
And how they're mostly worn – 
Still fascinated to presume
That Some – are like my own –


    emily dickinson











De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.
Het copyright van de oorspronkelijke song berust bij de tekstschrijver.
terug naar boven