| liedteksten & gedichten over vertalen/hertalen contact home |
|---|
| Emily Dickinson (1830 - 1886) | over dit gedicht | |||
| Emily Dickinson complete lijst met vertalingen Hieronder links naar de eerste 58: A great hope fell A light exists in spring A thought went up my mind today A wife at daybreak I shall be After great pain a formal feeling comes Again his voice is at the door Because I could not stop for Death He fumbles at your soul Heart! We will forget him! Heaven has different signs to me Her final summer was it Hope is the thing with feathers I came to buy a smile today I cannot live with you I cannot meet the spring unmoved I died for beauty, but was scarce I dwell in possibility I envy seas whereon he rides I felt a cleaving in my mind I felt a funeral in my brain I had a guinea golden I had been hungry I had no time to hate, because I measure every grief I meet I never saw a moor I shall not murmur if at last I sing to use the waiting I thought the train would never come I was the slightest in the house I'll tell you how the sun rose I'm nobody! Who are you? I'm "wife" - I've finished that If I can stop one heart from breaking If I shouldn't be alive If you were coming in the fall It ceased to hurt me, though so slow It's all I have to bring today Much madness is divinest sense My life had stood a loaded gun Pain has an element of blank Presentiment is that long shadow on the lawn Rearrange a wife's affection Remorse is memory awake Success is counted sweetest Tell all the truth but tell it slant The first day's night had come The grass so little has to do The morns are meeker than they were The soul should always stand ajar The wind tapped like a tired man There's a certain slant of light They might not need me - yet they might This is my letter to the world To make a prairie it takes a clover and one bee Too scanty twas to die for you While we were fearing it, it came You love me - you are sure You said that I was great one day |
Ik had een gouden geldstuk Ik had een gouden geldstuk Verloor het in het zand Hoewel het niet veel waard was De soort niet meer courant Kon ik het wel waarderen Zo zuinig als ik was En kwam er toen het kwijt bleef Veel zuchten aan te pas Ik had een rode roodborst Die hele dagen zong Maar toen het bos verkleurde Vertrok op stel en sprong En later zongen and’ren Hetzelfde naar het scheen Toch miste ik mijn troubadour En hield zijn nest bijeen Ik had een ster die straalde Pleïade was zijn naam Hij is er toen ik wegkeek Opeens vandoor gegaan Al is de lucht er vol van Een sterrengalerij Het kan mij niet veel schelen Want geen is er van mij Moraal van dit vertelsel Mijn vriend is er vandoor Van roodborst en Pleïade Of geldstuk is geen spoor Als hij dit treurig versje Van tranen vergezeld Zal lezen, die verrader Wie weet wordt hij gekweld Berouw zal hem bezwaren Laat dat zijn lot maar zijn Dat hij geen troost mag vinden Waar of de zon ook schijnt |
I had a guinea golden I had a guinea golden — I lost it in the sand — And tho' the sum was simple And pounds were in the land — Still, had it such a value Unto my frugal eye — That when I could not find it — I sat me down to sigh. I had a crimson Robin — Who sang full many a day But when the woods were painted, He, too, did fly away — Time brought me other Robins — Their ballads were the same — Still, for my missing Troubadour I kept the "house at hame." I had a star in heaven — One "Pleiad" was its name — And when I was not heeding, It wandered from the same. And tho' the skies are crowded — And all the night ashine — I do not care about it — Since none of them are mine. My story has a moral — I have a missing friend — "Pleiad" its name, and Robin, And guinea in the sand. And when this mournful ditty Accompanied with tear — Shall meet the eye of traitor In country far from here — Grant that repentance solemn May seize upon his mind — And he no consolation Beneath the sun may find. |
![]() |
|
| De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. Het copyright van de oorspronkelijke song berust bij de tekstschrijver. |
terug naar boven | |||