.ans.bouter.poëzie-&.liedjesvertaler.
liedteksten & gedichten              over vertalen/hertalen              contact                 home

Emily Dickinson  (1830 - 1886)       over dit gedicht
Emily Dickinson
complete lijst met vertalingen
Hieronder links naar de eerste 58:

A great hope fell
A light exists in spring
A thought went up my mind today
A wife at daybreak I shall be
After great pain a formal feeling comes
Again his voice is at the door
Because I could not stop for Death
He fumbles at your soul
Heart! We will forget him!
Heaven has different signs to me
Her final summer was it
Hope is the thing with feathers
I came to buy a smile today
I cannot live with you
I cannot meet the spring unmoved
I died for beauty, but was scarce
I dwell in possibility
I envy seas whereon he rides
I felt a cleaving in my mind
I felt a funeral in my brain
I had a guinea golden
I had been hungry
I had no time to hate, because
I measure every grief I meet
I never saw a moor
I shall not murmur if at last
I sing to use the waiting
I thought the train would never come
I was the slightest in the house
I'll tell you how the sun rose
I'm nobody! Who are you?
I'm "wife" - I've finished that
If I can stop one heart from breaking
If I shouldn't be alive
If you were coming in the fall
It ceased to hurt me, though so slow
It's all I have to bring today
Much madness is divinest sense
My life had stood a loaded gun
Pain has an element of blank
Presentiment is that long shadow on the lawn
Rearrange a wife's affection
Remorse is memory awake
Success is counted sweetest
Tell all the truth but tell it slant
The first day's night had come
The grass so little has to do
The morns are meeker than they were
The soul should always stand ajar
The wind tapped like a tired man
There's a certain slant of light
They might not need me - yet they might
This is my letter to the world
To make a prairie it takes a clover and one bee
Too scanty twas to die for you
While we were fearing it, it came
You love me - you are sure
You said that I was great one day
Er schoot me iets te binnen


Er schoot me iets te binnen waar
Ik eerder al aan dacht
Het bleef onafgerond die keer
Welk jaar het toen ook was

Ook waar het heenging en waarom
Het twee keer bovenkwam
Kan ik niet uit de doeken doen
Noch wat het ook weer was

Maar diep van binnen komt het mij
Bekend als inval voor
Het deed me eraan denken, ging
Er toen voorgoed vandoor

A thought went up my mind today


A thought went up my mind to-day
That I have had before,
But did not finish,  - some way back,
I could not fix the year,

Nor where it went, nor why it came
The second time to me,
Nor definitely what it was,
Have I the art to say.

But somewhere in my soul, I know
I've met the thing before;
It just reminded me - 't was all -
And came my way no more.




    emily dickinson






De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.
Het copyright van de oorspronkelijke song berust bij de tekstschrijver.
terug naar boven