.ans.bouter.poëzie-&.liedjesvertaler.
liedteksten en gedichten              over vertalen/hertalen              contact                 home

Emily Dickinson  (1830 - 1886)       over dit gedicht
Emily Dickinson
complete lijst met vertalingen
Hieronder links naar de eerste 58:

A great hope fell
A light exists in spring
A thought went up my mind today
A wife at daybreak I shall be
After great pain a formal feeling comes
Again his voice is at the door
Because I could not stop for Death
He fumbles at your soul
Heart! We will forget him!
Heaven has different signs to me
Her final summer was it
Hope is the thing with feathers
I came to buy a smile today
I cannot live with you
I cannot meet the spring unmoved
I died for beauty, but was scarce
I dwell in possibility
I envy seas whereon he rides
I felt a cleaving in my mind
I felt a funeral in my brain
I had a guinea golden
I had been hungry
I had no time to hate, because
I measure every grief I meet
I never saw a moor
I shall not murmur if at last
I sing to use the waiting
I thought the train would never come
I was the slightest in the house
I'll tell you how the sun rose
I'm nobody! Who are you?
I'm "wife" - I've finished that
If I can stop one heart from breaking
If I shouldn't be alive
If you were coming in the fall
It ceased to hurt me, though so slow
It's all I have to bring today
Much madness is divinest sense
My life had stood a loaded gun
Pain has an element of blank
Presentiment is that long shadow on the lawn
Rearrange a wife's affection
Remorse is memory awake
Success is counted sweetest
Tell all the truth but tell it slant
The first day's night had come
The grass so little has to do
The morns are meeker than they were
The soul should always stand ajar
The wind tapped like a tired man
There's a certain slant of light
They might not need me - yet they might
This is my letter to the world
To make a prairie it takes a clover and one bee
Too scanty twas to die for you
While we were fearing it, it came
You love me - you are sure
You said that I was great one day
Weer is daar aan de deur zijn stem


Weer is daar aan de deur zijn stem
Die zo plechtstatig klinkt
Hij vraagt belet, hij vraagt naar mij
Naar iemand zoals ik

Ik neem een bloem mee onderweg
Ze billijkt mijn gezicht
In ’t echt heeft hij me nooit gezien
Hij staat versteld wellicht

Ik steek de hal dwars over en
Loop stil, wat wankel door
Passeer de deur en zie hem staan
Hier leefde ik dus voor

We praten luchtig, maar zijn ook
Gespannen als een veer
Verlegen peilend
Naar verschil
Wat minder is, wat meer

We lopen buiten, zonder hond
De maan komt even mee
Ze kijkt vertederd naar ons om
En laat ons dan alleen

Alleen, alsof je dat ook bent
Daar in de hemel, hoog
Wanneer je je een engel waant
En zweven ook eens poogt

Wat ik er niet voor over heb
Dat uur te herbeleven
Als hij mijn druppels bloed maar telt
Mag dat mijn prijs wel wezen

Again his voice is at the door


Again — his voice is at the door —
I feel the old Degree —
I hear him ask the servant
For such an one — as me —

I take a flower — as I go —
My face to justify —
He never saw me — in this life —
I might surprise his eye!

I cross the Hall with mingled steps —
I — silent — pass the door —
I look on all this world contains —
Just his face — nothing more!

We talk in careless — and it toss —
A kind of plummet strain —
Each — sounding — shyly —
Just — how — deep —
The other's one — had been —

We walk — I leave my Dog — at home —
A tender — thoughtful Moon —
Goes with us — just a little way —
And — then — we are alone —

Alone — if Angels are "alone" —
First time they try the sky!
Alone — if those "veiled faces" — be —
We cannot count — on High!

I'd give — to live that hour — again —
The purple — in my Vein —
But He must count the drops — himself —
My price for every stain!
    emily dickison











De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.
Het copyright van de oorspronkelijke song berust bij de tekstschrijver.
terug naar boven