| liedteksten over vertalen/hertalen contact home |
|---|
| W.H. Auden | over dit gedicht | |||
| Auden, W.H. A summer night As I walked out one evening At the party Bird-language Few and simple Foxtrot from a play Funeral blues If I could tell you Law like love O tell me the truth about love O what is that sound Our bias The more loving one Their lonely betters Twelve songs VIII |
Op het feestje Het zacht geroezemoes klinkt rijmloos voort En toch is het geen proza wat je hoort Bij alles wat men monotoon bespreekt Is wederzijds vertrouwen dat ontbreekt En wie erbij hoort, hoog wordt aangeslagen Doet, als je maar goed luistert, niets dan klagen Je hebt het mis, ik ben geen open boek. Ik ben mezelf, maar jij bent nog op zoek. Wil er nou niemand luist’ren naar mijn lied? Je hébt mijn aandacht, maar lang duurt dat niet. Erken mij toch, ben ik niet wonderschoon Die hartekreet voert hier de boventoon Maar eigendunk steekt zelfzucht naar de kroon |
At the party Unrhymed, unrhythmical, the chatter goes: Yet no one hears his own remarks as prose. Beneath each topic tunelessly discussed The ground-bass is reciprocal mistrust. The names in fashion shuttling to and fro Yield, when deciphered, messages of woe. You cannot read me like an open book. I’m more myself than you will ever look. Will no one listen to my little song? Perhaps I shan’t be with you very long. A howl for recognition, shrill with fear, Shakes the jam-packed apartment, but each ear, Is listening to its hearing, so none hear |
![]() |
|
| De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden. Het copyright van de oorspronkelijke song berust bij de tekstschrijver. |
terug naar boven | |||